作者carto (卡特格拉佛)
看板HarryPotter
标题Re: [问题] 现在第七集的翻译水准如何呢?(含剧情)
时间Sun Dec 2 21:08:37 2007
※ 引述《paoan (为什麽要失眠~~)》之铭言:
: 一直觉得皇冠把石内卜那句"Anything."
: 似乎翻译得有点太刻意了~
: 不知怎地总觉得直接翻"任何事"总是比"悉听尊便"来得感人!!!
: 我意思是~对照当时石内卜混乱的情绪来说啦~
: 我怎麽看~怎麽觉得悉听尊便这个用词~和我当初看英文版时的感觉
: 很格格不入~~整个阅读情绪都变得文诌诌了起来~
: 溶不进书中~由小石口中吐出"Anything"这字时~
: 那种让人难过和感伤莫名的情绪震憾~~
我前几天才看完书
对这句话的翻译也很有意见
因为好几个月前就在这边踩第七集的雷
我早就知道石内卜说的Anything这句话,
当初光是看板上的讨论,就觉得好感动人啊
心里就直接唱起了 "我什麽都愿意 什麽都愿意.....为莉莉"
结果一看到皇冠臭皮匠群翻译的"悉听尊便!"
完全感动不起来!!
脑袋里的画面是古装武侠戏
留长发梳公主头的古人对武林高手打躬作揖:"前辈,悉听尊便!!"
救命啊~~~~~这句话真的翻的很OX
: 当然~我个人的英文程度是很差~看原文难免只会直译成中文~
: 不过我还是被皇冠对整本书中算得上举足轻重的一个翻译
: 弄成文诌诌的用词~一整个破坏了感觉~
: 我希望的是..直截了当的情感用语~而不是一句中式成语表达的意境~
: 呵~我个人太吹毛求疵了~只是po出个人感想和大家分享^^~
: 对了~另外我也对19章的章名翻译"银色母鹿"有[感觉]~
: 银色雌鹿好像比较好听耶~不知有没有前辈有相同感想~
: 怎麽皇冠在该直翻时不直..文诌诌好听点时又变成直译了~
: 我..我..我不是恶意吹毛求疵的啦~
: 整个译组人员在这麽短时间内牺牲时间为读者赶翻译.真的很辛苦~
: 只是..我真的看到第一眼时大笑了出来呀!~
: 为什麽不翻雌鹿要用母鹿呢~~这让我一直想到母狗咩~~
: 对不起.................(逃)
我也这麽觉得
之前踩雷时
网友都是翻成雌鹿,雷踩得太多
皇冠翻成母鹿时我觉得莫名奇妙
想说 之前不是都翻成雌鹿吗??
我把网友翻译的看得太熟了
这也是爱踩雷的缺点吧
※ 编辑: carto 来自: 59.124.15.171 (12/02 21:10)
1F:推 PrinceBamboo:问题在雄跟母并用 公母 雄雌 牡牝 不管哪种一致较好 12/02 21:16
2F:推 yuhung:建议你,宁可多花时间看原文~~也不要看翻译,翻得很烂! 12/02 21:22
3F:推 DahilSaIyo:很多东西翻译後的感觉都没了...好好磨练英文比较实际. 12/02 23:11
4F:推 iamashes:我也觉得"悉听尊便"很糟=.= 12/03 01:16
5F:推 a0955219393:我也是觉得悉听尊便很糟 +1 12/03 10:59
6F:→ pommpomm:我想知道怪角的"讨个吉利"原文是啥? 中文实在是太妙了XD 12/03 16:45
7F:推 ninifish:for luck? 12/03 17:15
8F:推 nanpyn:当初看到for luck就笑了 看到中文又笑了XD 12/04 00:16
9F:→ nanpyn:这称得上几个翻译佳作 12/04 00:17
10F:→ nanpyn:吉利(讨个)或平安(求个)比运气(为了)一词更像中文 12/04 00:17
11F:→ nanpyn:前面佳作後面少了「之一」 至於悉听尊便很糟糕 很跳tone 12/04 00:20