作者Scarborough (光辉之耀)
看板HarryPotter
标题Re: [爆弹] 有关东施
时间Thu Jul 26 00:15:57 2007
: 题外话
: 看到东施妈妈(仙女座?)叫东施小仙女的时候
: 有一种说不出来的怪啊
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 218.167.38.23
: 推 hhand:她爸爸是muggle-born wizard,跟Hermione一样... 07/25 22:56
: 推 untillittil:喔喔 谢谢 07/25 23:00
: 推 Scarborough:那个'小仙女'本来就翻的很机车. 翻译的人一点希腊神话 07/25 23:40
: → Scarborough:的背景都没有 07/25 23:41
: 推 yukiss:那跩哥应该翻成龙罗!? 龙 马份 07/25 23:44
^^^^^^^^^^^^^^
基本上这两个名字差别很大, 所以你不该相提并论. 所以我在此提出我对这两个名字翻译
的看法:
Draco Malfoy.
Draco 是天龙星座没错, 由Sirius (天狼星) Black, Andromeda Tonks 看来, 作者是有
用星座来命名. 但是Draco也可以翻成德拉寇, (梭伦後的立法者, 雅典人). 因为希腊
历史上的那位德拉寇立的法条过於严苛, 英文有一个字叫Draconian, 意思是'严苛的 "
甚至有点'残酷'的意思.
所以彭小姐把Draco翻成跩哥就没有原作者暗示的意思. 不过我也承认这个名字翻的也算
有趣, 所以我并不觉得这个翻译有什麽问题(最多就是我不喜欢, 不过这是个人问题)
Nymphodora Tonks
在希腊神话里面, Nymph是水精的意思. 水精是一种很喜欢作爱的东西. 她们看到比较帅
的男人就会把他拉下水去(所以才会有人淹死嘛...). 所以英文女色情狂是"nymphomania"
这就是为什麽Tonks非常讨厌别人叫她的名字"Nymphodora".
至於她的姓"Tonks"基本上来说翻成东施也不是很恰当. 因为东施本来就是一个比较负面
的词. 但Tonks是一个比较正面欢乐的角色, 所以不该用负面的词来形容她. 还有就是
"东施"过於中文化.
--
Sincerely,
Albert
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 69.212.173.191
1F:推 alima:东施的翻译是为了东方文化吧...有点意译 表示其貌不扬? 07/26 00:26
2F:推 Scarborough:问题是Tonks并没有其貌不扬阿. 最多只是打扮比较怪 07/26 00:28
3F:→ Scarborough:还有就是外貌对她来说没差吧, 毕竟她可以任意改变 07/26 00:29
4F:→ Scarborough:自己的外型 07/26 00:30
5F:推 alima:东施配路平...或许是译者刚刚好想到"东施笑平"这个成语... 07/26 00:39
6F:推 yvonna:推..东施笑平... 07/26 00:49
7F:推 grass143:我记得我看过皇冠的解释,因为Tonks可以任意改意形貌,另 07/26 00:58
8F:→ grass143:外也的确跟东施效颦有点关系 07/26 00:59
9F:推 Neischanel:推"东施笑平" XDDD 07/26 01:24
10F:推 hhand:推这两个性容词 专业^^ 07/26 06:08
11F:→ hhand: 形 07/26 06:09
12F:推 chiamin116:东施笑平XD 07/26 07:53
13F:推 toma2007:推东施笑平XD,另外妙丽的名字又是怎麽翻来的啊? 07/26 09:16
14F:推 idrilann:东施笑平XDXD 强者翻译 07/26 10:39
15F:推 linmin:荷-麦-阿-尼....念快一点就变妙丽啦..:) 07/26 11:06
16F:推 cuteship:专业 07/26 15:39
17F:推 j031020:麦教授是Mcgonagall 害我第一次念英文版 想都想不出来 07/26 15:41
18F:推 ricebug:纪晓岚《阅微草堂笔记》里形容美女会用「妙丽如神仙」XD 07/27 00:56
19F:推 wpt01:东施笑平 XDD 11/14 00:12