作者AquaMoon (龘龘龙)
看板HarryPotter
标题Re: [闲话] 关於柏蒂全口味豆
时间Thu Jul 21 12:43:56 2005
※ 引述《maxisam (伪.强者)》之铭言:
: 关於东施
: 小仙女 独排众译
: 第5集出现的人名中,「小仙女‧东施」是余国芳坚持下的产物,
: 原文「Nymphadora Tonks」的东施,因为爱变装、爱打扮,因此余国芳在「唐可」、
: 「糖可」等译名中,独排众议大胆强调「s」的发音,变成了「东施」,
: 至於东施为何不愿别人叫她「小仙女」?余国芳说
: 「原文的字根是专门引诱男性的水生精灵宁芙的意思」,她原想翻成「蛹多拉」
: ,但大家讨论後,考虑小朋友的阅读,定名为「小仙女」。
其实我不了解 为何要用 "东施"
东施在中文里有很明确的用语 : 东施效颦
但我看不出来 Tonks 有哪里在效颦了
东施另一个给人的联想 就是丑女
但是根据 Rowling 的描述
Tonks 是名很独立 很自主的女性
对自己的外貌有自己的风格诠释
粉红色的头发怎麽想都应该很好看 :)
也从未提及过 Tonks 外貌不佳的问题
所以用 "东施" 我觉得是对Tonks 这个角色不够了解
也是对外表不符合标准美学的女性角色的不尊重
同时以童书的角度而言
也是将错误的美学观念灌输在孩童身上
怎麽说 都不是负责任的翻译行为
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 209.133.58.210
1F:→ retsuya001:我也觉得这样翻不太好.... 203.73.66.85 07/21
2F:推 NotSure:看到被翻成东施我差点晕了 218.171.145.25 07/21