作者jrhard (响遏行云)
看板HarryPotter
标题[讨论] 皇冠的翻译到底有多糟糕?
时间Thu Jun 30 14:38:31 2005
新人来拜码头~请多指教~
在和关键字检索两处翻了翻,
对於第五集翻译优劣的评语或讨论并无我预期的多,
是因为出太久所以大家都将就过去算了吗?^^"
第五集出版时,我是先买原文版,随後三个月就买了中文版,
因为英文造诣问题,原文看得并不透,
加上该萌的我都萌得乱七八糟火热熊熊,丝毫不顾合理性缺乏的问题。
所以,如果你要问我,中英文分别有哪些好坏?
我大概只有:
「打仗跟老人言泪满襟的剧情过於冗长!」
这种读者才会有的牢骚而已^^||
後来身边看完整本或看了部份原文的朋友,跟我聊起中文版,
在她们当中较多的共识是:
「就算看书看得很随便、
还是会觉得中文版有些剧情发展得很突兀」。
而後上皇冠官方哈波讨论区,读者一连串的留言大多是:
「人物译名饶舌、不顺」(特别是恩不理居与小仙女东施这样的称呼)
「前後翻译风格不搭调,剧情有漏、看不懂」
或者呢,
「拜托皇冠可不可以重新翻译?」
有读者说「哈利在窗台下偷听电视新闻的第一章翻译风格跟後面都不一样…」
可是对剧情衔接反应很粗的我来说,
我还真的看不出来翻译有什麽不衔接的^^||||
如果要依三个月就翻译印刷上市的速度来说,
我们当然可以骂出版社:
「堂堂皇冠出版社,居然连品质都顾不好!」
也可以很体谅地说:
「才三个月当然译不顺啊,译稿就人仰马翻了,当然来不及润色。」
现在说这个也许没什麽用,
但是如果多给他们半年、多几个月,
稿子腾一腾,段落润一润,译笔估计就会稳当很多。
单纯的败在欲速则不达?
至於彭小姐翻译究竟属於优或劣?
嗯,完完全全的见仁见智。
身边友达的正面意见是:「她对名称相当简洁扼要,用词顺当」
(好比跩哥活灵活现的名字)
负面意见则是:「词汇太显浅,太善恶二元分立,对恶役的描写太过尖酸刻薄」
(想当然还是优雅度破坏殆尽的跩哥)
而在皇冠讨论区,客气地希望彭小姐来做总翻译的发言比较多。
真正的用意如何我就不太了解了,
在下胡乱臆测原因如下:
1.读者对多人合译的混乱感到失望。
2.希望书给同一个人翻译才有统一性。
(题外话,我对刺客列传猛换译者有很多怨言…-_-||||)
3.彭小姐真的翻得很棒!(……)
就我个人对皇冠出版的类型来看,
我还挺讶异它们会买下哈波这种「童书」的版权,
因为从皇冠出版的书目来看,
以青少年乃至社会人士阅览的散文小说多一些,
如果真的当成童书来看,
我看给小鲁出版社(国内的儿童读物出版社)引进还差不多吧……
所以皇冠应该是或多或少有将哈波当成「青少年文学」在看的。
是故我觉得,
如果要在翻译上挑毛病,
彭小姐翻译方面的问题是:「文句翻译有点太浅了」。
(其实我也觉得向达伦浅过头了…
不知道可不可以就这点嗔怪皇冠对少年外国文学拿捏不当)
其他,我觉得并没有什麽罪不可逭的问题。
听到有人不满翻译,
或者夸张地说、恶评如潮(汗),
我其实不太肯定读者对翻译的意见是意见在哪些地方?
顺便就这个波文的机会,
来看看各位对中文翻译是抱持怎麽样的看法?
--
白沙在涅,与之俱黑。
http://roo.to/ultima/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.70.79.69
※ 编辑: jrhard 来自: 210.70.79.69 (06/30 14:42)
1F:推 stardust:如果彭小姐当初翻的跟魔戒一样深奥的话 59.113.136.221 06/30
2F:→ stardust:我大概就不是哈利波特谜了XD 59.113.136.221 06/30
3F:→ stardust: 迷 打错了XD 59.113.136.221 06/30
4F:→ stardust:基本上 彭小姐对於我这个英文烂到不行 59.113.136.221 06/30
5F:→ stardust:当时高二 看不懂深奥字语的我而言 帮助很大 59.113.136.221 06/30
6F:→ stardust:不过这次第六集 我会先看英文版... 59.113.136.221 06/30
7F:→ stardust:尽可能完成不可能的任务XDDD 59.113.136.221 06/30
8F:→ stardust:我还是期待彭小姐的翻译版本 59.113.136.221 06/30
9F:→ Fully:彭小姐+1220.134.162.169 06/30
10F:推 WINISH:虽然我比较喜欢看原文,但对於彭小姐的努力与勇气 61.216.81.231 06/30
11F:→ WINISH:我还是很赞赏的.....希望她能继续努力~~加油 61.216.81.231 06/30
12F:推 poopa:彭小姐+1 :)218.172.121.231 06/30
13F:推 faith984:不过真是很兴奋耶 快要出第六集了 59.112.164.205 06/30
14F:推 IloveFann:不是童书... 61.62.194.143 07/01
15F:推 shivaeden:其实你看完第五集 再跳回去看第一集 61.223.43.130 07/01
16F:→ shivaeden:文字的表达方式吧 61.223.43.130 07/01
17F:推 EADGBE:彭小姐+1~ 218.167.25.208 07/01
18F:推 apato:我是先看第五集 并不觉得翻译差 风格习惯问题吧 218.161.4.159 07/01
19F:推 flysky2:彭小姐+1 61.229.186.132 07/01
20F:推 equation:我也觉得彭小姐翻译的比较好。联合翻译在最後那 220.136.76.108 07/02
21F:→ equation:场战斗的翻译,简直能用"不知所云,凌乱无章" 220.136.76.108 07/02
22F:→ equation:来形容,对哈利波特系列来说,真是个遗憾:( 220.136.76.108 07/02
23F:推 summerfanny:我其实觉得翻的很好啊...220.136.199.246 07/04
24F:推 aTimWu:有多差,英文不好的我,在差也只有看下去罗 61.59.63.125 07/15
25F:推 ohlajun:彭小姐+1 12/07 18:54