作者richelle (超爱石内卜)
看板HarryPotter
标题Re: 啊...第五集的翻译真的让人觉得很...
时间Sun Oct 5 20:15:50 2003
※ 引述《alohaona (士伟最赞啦~^^*)》之铭言:
: 没错,因为他并不是相貌不好看的女性阿
: 他可以随心所欲变换外表不是吗!
: 所以..东施会让人有负面的想像.....
: ※ 引述《chiochio (............)》之铭言:
: : 原来大家都注意到了!
: : 唉,这就是集体翻译加上赶着上市的後果.........=.=
: : 不过,还是有很多一看就忍不住笑出来的好翻译
: : .....例如......鼻涕卜.......
: : 另外,我个人觉得把"Tony"翻成东施.......很不恰当.......
: : 这会让人以为她有无盐之貌........=.=
问题是"东施"这个赫赫有名的典故 就是指"丑人多作怪"
不过这位小仙女只是喜欢变化外表 似乎并非故意做作
加上我觉得这名字太过古典 好像不怎麽像是外国人名字的翻译
如同第四集中的"花儿" 我就觉得台湾翻译的很好
听说大陆翻译成"芙蓉" 虽然非常美 不过似乎太中国了点儿吧
听起来不怎麽像是外国人的名字
至於那个恩不李居 真的满糟糕的
该叫做温布里肌
提外话 我有个很大的疑问 英文版形容石内卜的声音是"silky'
这是柔滑...像丝的意思吧...中文翻译成"圆滑"
但是中文的圆滑代表的是说话技巧 不是声音耶
那麽如果说英文是形容石内卜声音如同丝般柔滑的话
这是一个很过分的败笔 因为我发现书中形容石内卜说话"圆滑"
的时候 并非指他的"说话技巧"
--
「我很喜欢她。 事实上, 我很爱奥黛丽。 要爱她这个人是非常容易的。 」
- Gregory Peck
「我从来不明白是什麽东西让人家觉得我特别的...那只是工作, 不是真实的。」 - 赫本
「她是第一个让不性感的东西变得性感的人。」 - Cynthia Rowley
「奥黛丽赫本给人家的感觉是她完全不知道自己有多麽的漂亮。
从来没有一位影星是像她这样的。ꄠ- Isaac Mizrahi
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.56.248
→ nisrok:说的好 推 210.61.88.5 10/05
1F:→ ryuu:花儿是"芙璐"吧 我觉得芙璐听起来比较美 推 140.117.194.60 10/05
2F:→ richelle:还有毛莉边坑,什麽玩意?还毛坑呢 推 61.66.56.248 10/06