作者jojo1234 (purple)
看板HarryPotter
标题Re: 啊...第五集的翻译真的让人觉得很...
时间Sat Oct 4 06:45:04 2003
※ 引述《afterall (...的图案)》之铭言:
: ※ 引述《fionpisces (6_6...)》之铭言:
: : 看得我有点脸都黑了,感觉很多文辞不太顺畅,另外恩不里居这个名字实在看得我
: : 很倒弹(人也是),真希望再出一版彭小姐翻译的,这样比较有连戏的感觉啊.....
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^这好像很难
: 不只是文辞不顺吧
: 还加了许多译者自以为比较适合中文语法的东西
: 最让人受不了的
: 还是那一堆的译名....
: "非尼呀"???
: 乍看还以为邓不利多怎麽说话变得这麽"俏皮" -__-"
在看29章的时候让我觉得很不安 总觉得跟我看原文版感觉不太一样
本来忍着继续看下去 不想帮他们抓bug的
但是看到一个地方还是忍不住把原文拿出来
中文本 p737 738两页中间:
弗雷说:「....不太适合全天候的学校教育了」
乔治说:「一点也没错」
到这里大致上还没问题...
然後下面接着的是:
於是不等恩不里居开口....
有人看的出问题吗 大概很难看的出吧
因为中间有两句根本不见了
英文本p674
中间两句翻成中文大概意思是
"这该是在真实世界里面测试我们的才能的时候了,你觉得呢?" 弗雷说
"当然" 乔治说
我觉得这太扯了吧 说翻译错了 或者说英文翻译的先天限制也就罢了
可是删除就太夸张了吧 翻译怎麽可以漏句呢
bug部分举一处有看到的好了 很奇怪的错误
中文p537中间
穆迪说:「....我们又不能像魔法部一样 把它放在地下-那太不卫生」
不够卫生? 原文明明是"unhealthy"
应该说是 "对病人健康不好" 或是简单一点"不健康"才对吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.178.152
※ 编辑: jojo1234 来自: 218.170.178.152 (10/04 06:53)
※ 编辑: jojo1234 来自: 218.170.178.152 (10/04 06:53)
1F:→ whist:啊...差这两句感觉差好多 吼... 推 211.21.178.34 12/09