作者nalee (就是我)
看板HarryPotter
标题Re: 关於翻译.....
时间Thu Dec 26 23:13:27 2002
※ 引述《lleb (德国进口100枚)》之铭言:
: ※ 引述《annmary (落水山庄)》之铭言:
: : 书不在手边,讲一个比较记得住的
: : 例如第三集妙丽一开始写给哈利的信上写到关於魔法史的作业,
: : 『比丙斯教授要求的两卷羊皮纸要长多了。』
: : 但是原文应该要翻成『比丙斯教授要求的还要多出两卷羊皮纸』
: : 还有一些哩哩扣扣的,不过英文和中文的书都不在手边没有办法打得很清楚啦
: : 我记得报纸有写过一个比较广为人知的错误就是第三集中关於鹰马的描述
: : 出版社後来有说要更正不知道有没有
: It's two rolls of parchment more than professor Binns asked for.
: 是有小瑕疵,但不至於坏了一锅粥
: 中文版只看了一二集,全部读起来并没有"这是中文吗"的感觉
: 很多小说都有非常洋式中文的翻译
其实…会引起争议也是因为觉得哈利波特本身是西洋的小说
所以有时候我就难免会觉得翻得太过中文化有点可惜啦
虽然我承认中文版的文笔很好,但心中会觉得如果英文一点的话
我就可以多认识一下国外的一些习惯用法了
我本身因为对英文蛮有兴趣所以才这麽吹毛求疵的…
但是我讨论这个话题绝对不是在眨低中文翻译者
只是我是站在看外文书的立场去看的
--
如果说,我不理你,你是不是一辈子就这样不找我了呢?
如果说,我还是喜欢你,你能够知道吗?
如果说,你能主动的来找我,那该是多麽好的一件事啊。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.59.138.196