作者nalee (就是我)
看板HarryPotter
标题Re: 关於翻译.....
时间Wed Dec 25 21:46:09 2002
※ 引述《KeriTsou (Ice Tea)》之铭言:
: ※ 引述《nalee (就是我)》之铭言:
: : 就拿第一集的那一句
: : "水蜡树街四号的德思礼夫妇总是得意的说他们是最正常不过的人家,托福托福。"
: : 英文原句是
: : "Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive,
: : were proud to say that they wer perfectly normal, thank you very much."
: : 来比较一下吧…
: : 尤其是"thank you very much."这个
: : 中文翻译是"托福托福。"
: : 大家讨论一下这一句该如何翻吧
: 我觉得这一句译者翻得很贴切耶
: 我实在想不出更好的 可以保留原本的语气 但是又很符合中文惯用法的翻法了
: 因为这里如果直接翻成"真是太感谢大家了"感觉好像更怪
: 但是我觉得当一个中国人得意祥祥地说"真是托大家的福啊"
: 那种感觉就跟一个西方人用同样的态度说"Thank you very much"满一致的耶
: 以上纯属个人想法啦
嗯嗯…这一句thank you very much
我持保留的态度
因为…这一句可以有很多的意涵
我当初也觉得翻译就是大概这样的意思
但是…如果看整体的话
德思礼这一家根本不平常
光是德思礼太太有个巫女妹妹…对他们来说就是不正常的了
所以会不会这一句thank you very much是指
这一家人很鸡婆的说自己正常(而实际上根本不是)
而作者加上thank you very much就是要说出这一家人这样强调自己的正常是很无聊的?
唔…糟糕…算了…这下更表达不出我想说的了@@
对不起大家…我短路了…
--
如果说,我不理你,你是不是一辈子就这样不找我了呢?
如果说,我还是喜欢你,你能够知道吗?
如果说,你能主动的来找我,那该是多麽好的一件事啊。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.59.230.246
1F:→ DogCavy:好深奥喔... 推 61.221.28.199 12/25