作者nalee (就是我)
看板HarryPotter
标题Re: 关於翻译.....
时间Wed Dec 25 19:16:14 2002
※ 引述《DogCavy (DogCavy)》之铭言:
: : → demitri:有些句子的意思番的不够精确...
: 可以举例吗?
: 因为我看英文版是不会这样觉得,
: 还是你们是先看英文版、再看中文版,
: 所以觉得中文翻得不好啊?
就拿第一集的那一句
"水蜡树街四号的德思礼夫妇总是得意的说他们是最正常不过的人家,托福托福。"
英文原句是
"Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive,
were proud to say that they wer perfectly normal, thank you very much."
来比较一下吧…
尤其是"thank you very much."这个
中文翻译是"托福托福。"
大家讨论一下这一句该如何翻吧
--
如果说,我不理你,你是不是一辈子就这样不找我了呢?
如果说,我还是喜欢你,你能够知道吗?
如果说,你能主动的来找我,那该是多麽好的一件事啊。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.59.230.246