作者illinois (Kathleen Y.H.)
看板HarryPotter
标题Re: 关於翻译.....
时间Mon Dec 23 09:22:18 2002
※ 引述《Scarborough (Black Lily)》之铭言:
: ※ 引述《weddie (原来)》之铭言:
: : 我觉得作者翻译的真的很细心
: : 尤其是很多名字 书名 人名 地名
: : 真的是很贴切
: If you read it in English, you'll discover the amount of errors they made.
: Believe me, they made at least one error every 30 pages.
其实我也有发现
但是啊
有时候直接把英文的意思翻成中文会不好笑或是怪怪的
所以我觉得译者可能有调整过
是有点不忠於原着啦
可是可以带给读者更多乐趣又不伤整体精神
我是这样想的
因为我总觉得翻译的人一定比我更专业
他们比较懂得如何取舍
(东风频道翻Friends的那些人例外啊!!)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.46.101
1F:→ Imdancer:推最後一句^^; 推 211.20.47.129 12/23