作者daimohk (daimo)
看板HKMCantonese
标题Re: [问野] 量词用法
时间Wed Feb 25 18:36:55 2009
: 可是不是只有一本书这样写耶
: 还不同作者哩
: 至於'o既'
: 我没表达清楚
: 书上的意思是说
: 粤语使用者看到汉字"的"可能念成ge3 (或者di)
看到'的' 就念 '的' 呀
但口语是跟人交谈的语言, 书面语是写出来的语言,
其实有经过翻译的
所以我意思是在正式场合不会写出 'o既' (除非在msn 之类的跟人聊天吧,
但那也算'口语')
我们看书, 看杂志时也不会把 '的' 念成 'o既'
应该介定一下, 不是把 '的' 念成'o既'
例如看到 '我看到杂志士林夜市的豪xx鸡排很多人说是游客才会吃'
我们看书如果要转述, 就会自动换成
'我见到杂志话士林夜市 o既/o个间 豪xx鸡扒 好多人都话游客先会食'
不是直接把 '的' 念成 'o既'
是口语自动翻译了才对
所以要说因果 应该是把 'o既' 写成 '的, 而不是把 '的' 念成 'o既'
: 您说的很对
: 可是我学粤语的"目的"不太一样耶
: 我是在从事汉方言比较研究的
: 因为看到粤语的"特色"
: 又觉得前人单看的粤语的分析不对
但如你没有实习的机会, 跟本了解不了粤语, 那你的 分析 不就错了吗?...
这样就只能见一字学一字了... 其实用上面的例子来说
粤语其实也很多时用很多字眼把 '的' 跳过的
但你要'分析' 就辛苦多了, 因为粤语没有基本文法
算是约定俗成的吧 所以我们的 '书面语' 也有点怪, 因混了
一些口语文法在内
也有一些给年轻人看的杂志有一些不伦不类的 半口语半书面语
这也算约定俗成, 反正人人看的懂就是, 但那些不太会在正式场合出现
但外地人看到的话就会很混殽, 以为那就是口语就很麻烦了...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.254.62.134
※ 编辑: daimohk 来自: 218.254.62.134 (02/25 18:48)