作者pfirsich ()
看板HKMCantonese
标题Re: 请问广告内容
时间Mon Aug 15 14:25:28 2005
※ 引述《wongjim (逍遥公子)》之铭言:
: ※ 引述《pasaseri (qheiowufyh)》之铭言:
: : http://blog.xuite.net/allpass97/share/3691800?st=c&w=24277&re=list&p=10
: : 请问後来这个女生说的话
: : ~~他真的是无心的.点知你的头发?????~~
: : 後面听不懂,有谁可以帮忙翻译一下吗
: : 谢谢
: 佢真系冇心o架,点知你o的头发滑到咁得假 顺滑易梳新境界 xxxx
^^^
请问这个"o的"和"o既"是可以通用的吗
总觉得这时候应该写後者@@
香港人是不是常常省略字旁的"口"部阿?
: 他真的不是故意的,谁知道你的头发滑成这样
最近看广东字幕的片子
发现几个疑问...
"而家"跟"依家"哪个才是正确的写法
"o者"跟"唧"是一样的吗
什麽是"o拿o拿声"?
是不是有句成语叫"吵休巴闭"? 请问正确的写法跟他的意思是什麽呢?
先谢过了<(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.227.31