作者MEOWWW (meow)
看板HIMYM
标题Fw: [问卦] Disney+ 把硬币翻成下体?
时间Mon Nov 29 10:57:03 2021
※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1XePO3ae ]
作者: kokokko416 (百合凝望) 看板: Gossiping
标题: [问卦] Disney+ 把硬币翻成下体?
时间: Sat Nov 27 10:20:49 2021
用手机App播放截图会被挡,因此直接用电视播放并侧拍,请见谅…
《追爱总动员》第一季 第3集的 20:23 处
英文原文:
https://i.imgur.com/yrUiedE.jpg
Netflix翻译版:
https://i.imgur.com/kDytQw0.jpg
Disney+翻译版:
https://i.imgur.com/ZOIXsXq.jpg
原文应该是指penny一词,网飞翻译可以对得上,但迪士尼译者是把原文看成penis去做翻译
吗?
还是说这句话在英文上其实是有双关之类的? 还有人跟我说迪士尼翻得是对的,让我很疑
惑,求多益金证书指点迷津…
--
很多人看过这张图,却不知道它有後续…
https://i.imgur.com/v1FyRR0.jpg
https://i.imgur.com/4ccukmC.jpg
https://i.imgur.com/YRKVPAH.jpg
https://i.imgur.com/7yJ4sJF.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.126.82.238 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Gossiping/M.1637979651.A.928.html
1F:推 Yuijian: 米老鼠公司不意外114.36.118.127 11/27 10:21
2F:推 lpbrother: 原来迪士尼有追爱总动员?180.176.66.59 11/27 10:22
3F:→ s72005ming: 感觉是电脑直接翻的223.140.21.225 11/27 10:22
4F:推 johnhmj: 一定是本地人翻的,外国人不可能看错223.136.96.238 11/27 10:22
5F:嘘 GGrunrundela: 签名档赞 我喜欢27.240.160.218 11/27 10:22
6F:→ lpbrother: 不过以剧情来说可能真的是故意双关 180.176.66.59 11/27 10:22
7F:推 Townshend: 哪个是对的要从剧情内容判断吧39.9.43.211 11/27 10:22
8F:→ neilisme: D+的翻译真的很烂118.169.157.243 11/27 10:22
9F:→ lpbrother: 原来签名档是这样悲伤的故事 180.176.66.59 11/27 10:23
10F:推 HayamaAkito: 要看前後剧情来解释 翻译是否正确123.194.128.213 11/27 10:23
11F:→ lpbrother: G软大的最爱180.176.66.59 11/27 10:23
12F:嘘 GGrunrundela: 哪里悲伤==明明渣男死好的故事嘻嘻27.240.160.218 11/27 10:23
13F:→ yuasa: 谐音梗。翻译後笑点完全丧失,所以都没有错124.168.28.102 11/27 10:24
14F:嘘 mirac1e: 双关语有那麽难懂吗 NF翻译才是悲剧1.200.17.126 11/27 10:24
15F:推 kizajan: 我喜欢她那对雪白的大山雀114.136.129.93 11/27 10:24
16F:→ nianhua: 签名档好好笑49.216.53.238 11/27 10:25
17F:推 Daniel0712: 追爱总动员的公司是20世纪福斯101.12.17.74 11/27 10:26
18F:嘘 xzcb2008: 12楼你用错表情符号了=.= 这才对223.138.187.143 11/27 10:30
19F:推 radiodept: Penny Pardaway =阴茎哈德威8.39.126.109 11/27 10:31
20F:推 seysem: 迪士尼翻译比较好61.57.121.182 11/27 10:32
21F:→ AlHorford15: 其实好像是双关,迪士尼比较敢XD 114.137.137.36 11/27 10:34
22F:推 sellgd: 电脑直译反而不会看错拼音 203.222.14.70 11/27 10:35
23F:推 winiS: 两个念一次就知道了,就约翰与强尼的差别180.217.218.234 11/27 10:39
24F:→ winiS: ,哪边对要看前後文180.217.218.234 11/27 10:39
25F:推 smalltwo: 像硬币的味道是指什麽味道呢 36.225.70.166 11/27 10:40
26F:→ aad784900: 这谐音吧223.138.232.50 11/27 10:40
27F:推 q5228859: 正确翻译是臭鲍鱼味101.137.167.162 11/27 10:42
28F:推 smalltwo: 看了一下前後~那是他在酒吧把妹说他跟36.225.70.166 11/27 10:45
29F:→ smalltwo: 他朋友去舔了自由钟,以把妹来说我会说36.225.70.166 11/27 10:46
30F:→ smalltwo: 迪士尼是对的~以幽默来说我会说网飞是 36.225.70.166 11/27 10:46
31F:→ smalltwo: 对的 36.225.70.166 11/27 10:46
32F:→ smalltwo: 这部片不就充满了各位种性暗示吗 36.225.70.166 11/27 10:47
33F:推 horseorange: 这样翻还好 直接给听不懂的人懂 61.64.0.73 11/27 10:49
34F:推 faechai5566: 翻译很多都不太顺 看起来都觉得怪怪 111.71.112.29 11/27 10:50
35F:→ faechai5566: 的 111.71.112.29 11/27 10:50
36F:推 widec: 像懒叫的味道 1.165.89.73 11/27 10:51
37F:→ widec: 我会翻「没有,舔起来硬硬der」 1.165.89.73 11/27 10:52
38F:推 ShackMama: 两个都对阿111.83.212.21 11/27 10:53
39F:→ widec: D+用的是R3字幕版本 跟蓝光一样 1.165.89.73 11/27 10:55
40F:推 eatingsen: Netflix跟DISNEY+这种外语的影音平台翻 101.9.49.223 11/27 10:56
41F:→ eatingsen: 译真的超不用心....101.9.49.223 11/27 10:56
42F:→ paul1951: 感觉就玩双关啊42.72.165.178 11/27 11:02
43F:推 jjelm: 不是都给免洗外包翻的吗 用不用心很难有个223.137.52.105 11/27 11:10
44F:→ jjelm: 标准 223.137.52.105 11/27 11:10
45F:推 SuperUnison: 笑死 27.52.158.43 11/27 11:12
46F:→ philae1112: XD 61.224.41.16 11/27 11:14
47F:推 poiuy66887: 说不定他觉得两个东西闻起来一样 101.12.51.32 11/27 11:19
48F:推 frosagen2018: 可以182.233.197.171 11/27 11:20
49F:推 pikochu: 靠,签名档真的假的? 42.73.190.23 11/27 11:24
50F:→ lovemoonman: 请查整句"Tastes Like Pennies"36.234.121.26 11/27 11:27
51F:推 paufan: 下面的味道111.240.168.14 11/27 11:28
52F:推 fucking: D+的翻译才是对的1.170.129.161 11/27 11:28
53F:推 Ultramarine: 两家都蛮差的,迪士尼那天看到翻译套114.36.74.155 11/27 11:28
54F:→ Ultramarine: 错影片的.. 114.36.74.155 11/27 11:28
55F:→ lovemoonman: D+翻这样比较专业,有本土味36.234.121.26 11/27 11:29
56F:嘘 HunterKiller: 自己看太少还在那边嫌人家乱翻223.136.74.154 11/27 11:32
57F:→ Ceferino: 可怜,不懂就闭嘴123.192.235.113 11/27 11:36
58F:→ chloeslover: have you met Ted180.177.25.205 11/27 11:39
59F:推 effy0229: 以前後文来说迪士尼完全翻错吧!我记得t223.136.25.72 11/27 11:49
60F:→ effy0229: ed前一句是说嚐起来像自由的味道(没记223.136.25.72 11/27 11:49
61F:→ effy0229: 错的话),後面才接这一句像硬币的味道223.136.25.72 11/27 11:49
62F:→ effy0229: ,代表前面那句是在唬烂。迪士尼翻译好223.136.25.72 11/27 11:50
63F:→ effy0229: 烂==虽然netflix也时不时有些令人无言的223.136.25.72 11/27 11:50
64F:→ effy0229: 错误223.136.25.72 11/27 11:50
65F:→ effy0229: 那个地方看ted表情,根本不是蹦出生殖器 223.136.25.72 11/27 11:52
66F:→ effy0229: 官英文的表情,而且如果了解剧中人物, 223.136.25.72 11/27 11:52
67F:→ effy0229: 就会知道要他们说出taste like penis应223.136.25.72 11/27 11:53
68F:→ effy0229: 该不可能,那不就代表他们帮男生口交过223.136.25.72 11/27 11:53
69F:→ effy0229: 吗.. 223.136.25.72 11/27 11:53
70F:推 rLks02: 软体误认成 “penis” 再把 penis 翻成中 61.227.173.141 11/27 12:30
71F:→ rLks02: 文 61.227.173.141 11/27 12:30
72F:推 welkin0105: taste like pennies有字面以外的意思137.132.237.48 11/27 12:35
73F:→ welkin0105: ,查了就知道翻译的难处137.132.237.48 11/27 12:35
74F:推 Montgomery: 当然翻错,因为是在舔自由钟,而在之27.247.194.168 11/27 12:39
75F:→ Montgomery: 後也会加入泰德与妈妈共有的收集硬币27.247.194.168 11/27 12:40
76F:→ Montgomery: 的喜好,可以推测泰德是有舔过硬币,27.247.194.168 11/27 12:40
77F:→ Montgomery: 以品嚐那古老年代的狂喜。27.247.194.168 11/27 12:40
78F:嘘 AztecMan: 你自己也写成迫爱啊 223.140.61.122 11/27 12:42
已更正…
79F:嘘 mynewid: 发音差很多ㄅ49.216.160.218 11/27 12:51
80F:推 goodtaste: 只有老鼠能超越网飞 101.136.165.6 11/27 12:52
81F:推 mynewid: 不过本来就双关是要怎样49.216.160.218 11/27 12:53
82F:→ goodtaste: 切简体中文看看有时候繁中乱翻简中反而 101.136.165.6 11/27 12:54
83F:→ goodtaste: 对 101.136.165.6 11/27 12:54
※ 编辑: kokokko416 (59.126.82.238 台湾), 11/27/2021 13:07:34
84F:推 pipizl8981: 很多翻译有时候也不是很理想111.254.110.213 11/27 13:12
86F:嘘 aricchen1396: 还要看中文翻译? 39.13.98.54 11/27 13:48
87F:→ satllion: 那段是在问自由钟舔起来是什麽味道,他 111.235.248.47 11/27 13:54
88F:→ satllion: 说像硬币,也不用没跟其他的扯,就只是 111.235.248.47 11/27 13:54
89F:→ satllion: 单纯说铜味啊 111.235.248.47 11/27 13:54
90F:→ satllion: 又不是要有搜集硬币的习惯才知道味道… 111.235.248.47 11/27 13:55
91F:推 effy0229: 72楼,翻译本来就不该只根据字词意思, 223.136.25.72 11/27 14:07
92F:→ effy0229: 还要考虑前後文和人物非语言讯息来判断 223.136.25.72 11/27 14:07
93F:→ effy0229: 最正确的翻译,这里翻下体放到剧情中真 223.136.25.72 11/27 14:07
94F:嘘 XAZA: 不可能是双关,念起来差那麽多 180.217.4.33 11/27 14:07
95F:→ effy0229: 的非常奇怪,根本就是个no brainer还能 223.136.25.72 11/27 14:08
96F:→ effy0229: 翻错,所以才说翻得太烂 223.136.25.72 11/27 14:08
97F:嘘 tttt0204: 这是双关== 219.71.80.8 11/27 14:20
98F:推 Gnardada: 签名档可怜哪 223.138.99.237 11/27 15:41
99F:→ satllion: HIMYM在讲双关的时候,很大的机率会带其 111.235.248.47 11/27 15:56
100F:→ satllion: 他人的表情,或是将讲槽的话 111.235.248.47 11/27 15:56
101F:→ satllion: 讲吐槽* 111.235.248.47 11/27 15:57
102F:推 lulululula: 这段不是双关吧,单纯就是金属味 180.217.31.32 11/27 16:53
103F:推 roadcat: 单纯指金属味+1 49.217.72.17 11/27 17:27
104F:推 rugia813: 真的不要想太多 就只是在说硬币 114.34.218.206 11/27 18:09
105F:推 qwert7788: Ted Mosby pennies 119.14.12.29 11/27 19:22
106F:推 elwyn: Penny's 就是双关,佩妮的下面 120.22.140.218 11/28 21:02
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: MEOWWW (1.167.51.161 台湾), 11/29/2021 10:57:03
107F:推 RaysMoon: 就算是下体也没翻好吧 为啥不是阴茎或老二 虽然我觉得 11/29 12:49
108F:→ RaysMoon: 根本不是想讲那个意思 11/29 12:49
109F:推 ty5ed: 第一季的剧情都忘了,但觉得不是双关,Ted不会这样讲话吧 11/30 16:57
110F:推 khjhs60369: 就金属味啊 不过Netflix 翻译没好到哪里去啦 检举过 12/01 01:57
111F:→ khjhs60369: 很多次了 12/01 01:57
112F:推 JoSue: netflix的虽然是直翻但比较和上下文啦 12/02 01:36
113F:推 MegaQ: Ted是硬币迷,应该真的是指硬币 12/04 17:14
114F:→ MegaQ: 况且当时正在和女生聊天,後面虽然有笑一下但是不是那种色 12/04 17:14
115F:→ MegaQ: 色或尴尬的笑 12/04 17:14
116F:→ MegaQ: 应该是并没有要特意指下体,但谐音梗就看双方是否有意识到 12/04 17:14
117F:→ MegaQ: 这样,Ted自己应该没意识 12/04 17:14
118F:推 cherryapril: 这麽可能有人觉得Disney是对的==是没看过这集吗 01/04 22:23
119F:推 Ciao: 我刚好重看、翻译改成硬币了 04/10 05:26