作者Stevenchow (史提芬周)
看板HCKuo
标题Re: [新闻] Kuo Wild But Exciting
时间Tue Jun 20 10:00:37 2006
※ 引述《eyelace (......)》之铭言:
: http://0rz.net/2c1y6
: Kuo Wild But Exciting
: Kevin Pearson
: 12:45 AM PDT on Sunday, June 18, 2006
: By KEVIN PEARSON
: The Press-Enterprise
: OAKLAND - Among lefty relievers, Hong-Chih Kuo may have some of the best
: stuff in the majors. Now it's a matter of getting those pitches over the
: plate.
在左投的救援投手里,小小郭有些很棒的stuff,现在他要做的就是把球投进
对的地方。
: Though he has struggled at times as a rookie and was sent to the minors for
: more than a month, Kuo has electric movement on his pitches, which include a
: 97 mph fastball that has late movement, and is one of the bright young stars
: who excite the organization.
尽管他在菜鸟时期有过好多次的扎挣的时光,也被送回去小联盟一个多月,小小郭
的投球有着电一般的尾劲,像是看起来超过97mile的速球。他是联盟里头能够振奋球队的
闪亮年青新星之一。
: "I've still got a lot to learn," said the 6-foot, 237-pounder from Taiwan.
: "I've just got to get better every time I pitch."
"喔~我还有很多东西要学,"来自台湾,6尺,237磅的家伙表示,
"每一次我上场投球我就变得更棒。"
: Kuo (pronounced "kwo") has been erratic. He has walked 17 in 19 2/3 innings
: while striking out 22, allowing 14 hits and posting a 5.49 ERA.
: "This man will pitch a lot in the major leagues," Manager Grady Little said.
: "But he is going through some growing pains now, but we can go through them
: with him if he keeps throwing 96 miles an hour."
Kuo(要念做"郭"喔)仍然不够稳定,在他19 3/2局的投球中投出了17次保送,22次三振,
被打了14支安打,5.49的投手自责失分率。"这个小朋友还会在大联盟多投一点",教练
小先生表示,"但他还需要透过一些辛苦的过程得到成长,不过我们会和他一起走过,如
果他可以一直投96mile的速球。"
: Most lefty relievers do not have Kuo's velocity, and he has shown the ability
: to be more than a specialist. He has held right-handers to a .200 average.
: "There are not a lot of left-handed relievers who throw the way he does,"
: Little said. "It's a matter of corralling his pitches and getting them in the
: zone."
多数的左投手没有像小小郭这样的速度,他也展现了蛮不错的能力。他让右打者
的打击率只有2成。"没有什麽左投手可以像小小郭那样子投球",Little表示,"他现在就
只需要加强控球。"
: Kuo has undergone a pair of Tommy John surgeries. He pitched one game for
: Class A San Bernardino in 2000, leaving after three no-hit innings and seven
: strikeouts with an elbow injury that required his first surgery.
小小郭是开过2次TJ的男人,2000年时他在1A投过一场比赛,留下3局没有被打安打
还送出了7K,然後手肘就爆了,动了第一次手术...囧.....
以下跟郭泓志没有关系的...就...不翻拉,主要还是说Cesar要离开DL了。
翻得不好,还请大家见谅。
: Izturis Nears Return
: When the Dodgers open a six-game homestand Tuesday against Seattle, it is
: likely that Cesar Izturis will rejoin the club after beginning the season on
: the disabled list.
: Izturis, a Gold Glove winner who had Tommy John surgery in September, will be
: hard-pressed to break into the lineup. Rafael Furcal and Jeff Kent are
: unlikely to move, and Izturis has never played third base.
: However, Little said the team has had discussions with Izturis about playing
: third.
: Injury Updates
: Jason Repko (high ankle sprain) ran a mile Saturday, the first time he has
: done so in his rehab.
: Ricky Ledee (left groin) could begin taking batting practice by the end of
: the week.
--
=====================================
Anything that can go wrong,
it will go wrong.
=====================================
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.38.4
1F:推 galilei:OP没关系啦,大家都是很用心的替台湾选手加油! 06/20 10:23
2F:推 dufflin:辛苦啦 不过Izzy要离开DL还是跟小郭有点关系喔 06/20 10:26
3F:→ dufflin:到时总得清个位子出来给Izzy捏^^ 06/20 10:26
4F:推 inkf:推 06/20 10:43
5F:推 HtoO2:下放未必是坏事... 06/20 11:01
6F:推 naikojack:我到是有点担心小小郭硬崔球速 让手受伤说... 06/20 11:54
7F:推 Stevenchow:开过2次TJ的Kuo会知道健康第一的... 06/20 12:27
8F:推 oreo99:推这篇 扭曲原文的译文是对原作者的污辱 是可耻的行为! 06/20 12:40
9F:推 bianfish:正义魔人又出现了= = 06/20 13:02
10F:推 agoodjob:激活是怎样.......讨厌大陆用语!翻振奋不行吗! 06/20 13:53
11F:推 A333:有人帮忙翻译就别东挑西拣的啦..人家又不是义务帮你翻= = 06/20 14:03
12F:推 Stevenchow:翻成激活只是想要......搞笑一下啦..没别的意思.. 06/20 14:11
※ 编辑: Stevenchow 来自: 140.127.38.4 (06/20 14:15)
13F:推 packie:推~ 06/20 14:54
14F:推 Lazi:有人翻译还挑个屁 意见一堆自己翻阿 06/20 15:04
15F:→ kmli:有人翻译还挑个屁 意见一堆自己翻阿........agoodjob 06/20 16:10
16F:推 ZzzBa:有人翻译还挑个屁 意见一堆自己翻 oreo饼乾 06/20 16:39
17F:→ ZzzBa:你对上篇的作者这种评论已经太超过了 06/20 16:40
18F:推 tmlc:尽管他在菜鸟时期有过好多次的"扎挣"的时光 06/20 18:09
19F:推 oreo99:太超过? 你省省吧XD 这种译文我要是转给国外原作者或单位 06/20 23:42
20F:→ oreo99:"有意"扭曲(注意!某人表明他是有意了)译者别不要被告就不뼠 06/20 23:43
21F:→ oreo99:错了- - 06/20 23:44
22F:→ oreo99:加油添醋还妄称"翻译" 那不跟台湾人人喊打的X者没两样 06/20 23:47
23F:推 inkf:楼上对於着作权法的认知真是罄竹难书 唉唉 06/20 23:49
24F:→ oreo99:没嘘他很不错了 毕竟还是提供其他板友部分忠实资讯 06/20 23:49
25F:→ oreo99:哈 是美国的着作权法吗? 那我可真没修过XD 要不我转转看好 06/20 23:50
26F:→ oreo99:了 您以身试法便知XD 06/20 23:51
27F:推 bianfish:楼上请至WC版应徵正义魔人大使 06/21 00:51
28F:推 eyelace:奥立澳讲话真酸 人家爱台湾与你何关 06/21 08:04
29F:→ YC:inkf又不是记者, 翻译也不是要放到媒体赚钱! 个人私底下的翻译 06/21 08:23
30F:→ YC:关你啥事! 还转给原作者哩! 有毛病喔!? 06/21 08:26
31F:→ YC:我也来翻译: "原作者Kevin Pearson最爱台湾共和国", 请把我这个 06/21 08:27
32F:→ YC:顺便一起转给原作者, 看看他会不会鸟你! 06/21 08:28
33F:→ bianfish:一人一翻译 请oreo99灌爆原作者信箱 06/21 08:37
34F:推 powerair:讲的好像你不去检举 还要感谢你的大恩大德 XD 06/21 09:27
35F:推 twn71:OREO真的很无聊 TAIWAN要怎麽翻原作者根本不在乎 即使翻中国 06/21 13:30
36F:→ twn71:台北他也没差吧 06/21 13:34
37F:推 hankypanky:OREO真棒 赶快去转啊 等你喔!!! 06/21 15:20
38F:推 cksh32130: 等你喔!!! 06/21 16:49
39F:推 Benitez:同时推译者辛苦和反对大陆用语 真的有点怪 06/21 21:51