作者tenanttw (怪房客)
看板HBO
标题Re: [问题] 关於HBO的翻译
时间Sat Jan 3 10:35:27 2009
※ 引述《istelle (N NNN)》之铭言:
: HBO有自己in house的subtitlers
: 我记得一个负责泰文,三个负责中文
: 还有一个是马来跟印尼文
: 这是asia方面的状况
: 台湾方面,之前有听说好像是会outsourse给台湾的专职翻译负责
: 因为要符合台湾本土的一些用语及文化,好像捉包、机车、凸锤之类的
: HBO在新加坡播出时也是附中文字幕哦,不过是简体的
: star movie在新加坡播出则是附马来文字幕
: ※ 引述《silentchild (沉默儿)》之铭言:
: : HBO是不是有自己的翻译版本阿?
: : 像开战时刻 我第一次看是在HBO
: : 他的翻译因此让我爱上了开战时刻
: : 但之後看过了DVD的版本 翻译感觉就差了许多...
: : 而看过黑暗骑士之後 我就更期待HBO什麽时候会拨了...
: 2009会播 (逃~)
HBO在亚洲华语部份(至少华语如此)是由新加坡
负责播放、行销那些的,这个大家都知道,翻译
则是统包给台湾一家字幕制作公司,负责所有华语字幕
包括大陆、香港、新加坡等地的中文字幕全都是
由台湾负责,所以当初给译者的规定里面就有说
不得使用太过台湾风味的俚语,所以上面讲法有误差
原本的要求就是不得有那些台湾语句出现,要尽量
中性。所以出现那些,大部分是译者想要发扬台湾文化
觉得这样翻比较爽(其实也的确比较爽,因为绑手
绑脚的感觉很差),然後编审人力严重不足无法挑出来
所以应该反而是违规才对。
至於大陆那些的字幕,则是一律由台湾的字幕再由
各地的编审改编成当地用语。
至於有时字幕会消失,好像是新加坡或卫星的问题
跟台湾字幕业者无关,台湾这边一定会把漏的补上去
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.182.245
1F:推 troyasap:为什麽新加坡这麽威......?? 01/04 00:56
2F:推 jjjssst:对阿~体育节目也是他们掌控... 01/04 19:13
3F:→ tenanttw:Discovery频道也是一样,可能英文能力真的有差吧 01/04 23:49