作者tenanttw (怪房客)
看板HBO
标题Re: 关於HBO翻译的问题
时间Wed Jan 18 22:31:07 2006
※ 引述《eafer (eafer)》之铭言:
: 看了以上的讨论串
: 只是想要问一个问题
: 就是比如说电影在首轮上映的时候
: 不是就有翻译了吗?
: DVD什麽的不是也都有翻译了吗?
: 我一直以为都是只翻一次就一直用同样的翻译
: 为什麽HBO或各家电视台还要再翻一次呢?
: (外行人的疑问 有人愿意回答一下吗^^"
: 问到答案会自D 如有打扰请删除此文)
推文的人答的没错,是版权问题
电影有发行公司、制作公司等一堆的
院线片会有院线片的翻译
另外就是电影和电视的字幕翻译规格不同
眼尖的人会发现院线电影字幕只有一行
可是电视可以有两行
重点也不一样。电影字幕为了票房
不但要更为口语,而且如果是喜剧
更是要注重笑果,所以常常也非常本土化
HBO和Cinemax字幕统一由台湾制作
但是会播送到新加坡、香港、大陆等大中华地区
经过当地稍加修饰,所以第一要重视忠实
(不像电影常常比较商业考量,争议也更多)
另外就是不能太过本土,以免各地修改人员欲哭无泪
但也因此比较绑手绑脚,不过标准是很难拿捏的
其实台湾电视在新加坡和大陆非常受欢迎
有时一部电影的院线发行商和DVD发行商不同
当然不能共用罗
其实说个小秘密。HBO有时隔个一年重新播放比较旧的电影时
会重新翻译。这点我也不知道为什麽
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.63.148
1F:推 hhou:有些用语或说法中文口语里可能有改变? HBO真的很用心耶.... 01/19 00:49
2F:推 eafer:多谢回答 01/19 01:21