作者Frehrt (而立不立)
站内HBO
标题Re: 对於HBO的翻译的建议
时间Sun Jan 15 21:16:12 2006
※ 引述《Moider (似诉平生不得志)》之铭言:
: 但如果剧中人物明明说的是「have sex」、「sexuality」这类词(性行为),
: 还硬要翻译成「做爱」,就令人很反感了。
: 经常看到警探问嫌犯:「你上次做爱是什麽时候?」
: 那种感觉实在很差。
我英文程度不好 所以这几个词的本意如何我没有意见
但是 "做爱" "性交" "有性行为"
这三个要做个"感觉上的低俗性"排列的话
我会排成 "有性行为" 优於 "做爱" 优於 "性交"
而从字幕与对话画面的关联性来说
我会认同使用"做爱"来代替"有性行为"与"性交"两词
如果字幕的速度要与画面中人物对话的速度能搭得上
"做爱"是我可以接受的字眼
"性交"反是我不能忍受的用字
「你昨天有跟她做爱吗?」与「你昨天有跟她性交吗?」
这两句字幕出现的话
我的感受是 後者有将人"动物化"的感觉 而不是身为"人"应有的
以上为个人感受 如有令人感到不适之处 望乞海涵
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.195.152
1F:→ Dango:不是粗不粗俗 是应该照原文的意思口气翻 make love是比较私 01/15 22:37
2F:→ Dango:人的事 一个警察应该会问ex.「你上次有性行为/性交是何时」 01/15 22:39
3F:推 BTWay:警察警探水准都很高吗? 看什麽片子再决定吧 01/16 01:16
4F:→ Dango:原po是说(我第一行推文也是)要看原文 警探通常会用have sex 01/16 03:47