作者tenanttw (怪房客)
看板HBO
标题Re: 对於HBO的翻译的建议
时间Sun Jan 15 21:06:10 2006
先请问版主,会不会觉得这个讨论太多?
如果版主有意见,下次我就请原PO到翻译版跟我讨论
这是我最後一次在本版讨论本问题
我觉得你现在的回答反而避开了重点
你原先的文章中不止对make love这几个相似词提出反对
你反对的是所有你认为的粗鄙文字
包括正妹、把妹、「妹妹」这类的词
我不知道为什麽你一直只要提这一组字眼
我并不相信HBO的所有译者,都把have sex、sexuality这些词
全都翻成那两个字(没错,我也不喜欢那两个中文字)
顶多是某些译者有如此处理,所以你说的应该是少数个案
如果你现在只是反对这组词,却还是觉得
你原先所言HBO在散布粗俗词汇的讲法成立
那我就真的觉得这是在小题大作了
另外,如果可以的话,能否把你的文章转到翻译版?
那边的人在恭候大驾
: 我没有反对您的论点,但您没注意到我所表达的重点。
: 如您所说的,翻译的用字需与原文的用字近似。
: 我的原文中的第九、十段说:『
: (在於电影或影集之中,)
: 如果剧中人物确实说的是「make love」,
: 而翻译成「做爱」,我不会反对。
: 但如果剧中人物明明说的是「have sex」、「sexuality」这类词(性行为),
: 还硬要翻译成「做爱」,就令人很反感了。
: 经常看到警探问嫌犯:「你上次做爱是什麽时候?」
: 那种感觉实在很差。
: 在於英语中,
: 「make love」和「have sex」的使用场合是绝对有差别的
: (虽然现在有被滥用的趋向)。
: 至少当影片中的人物,说的确实都是「have sex」时,
: 不知道在台湾,为何非得翻译成「做爱」不可?』
: 您说「如果有一部作品会戕害年轻一代,那麽问题绝不在粗俗字眼
: 而是在粗俗的意识型态」,
: 但我看到的是,
: 在许多适合阖家共赏的普遍级电影中,
: 中文翻译硬将「发生性行为」这类词翻译成「做爱」。
: 目前的HBO就有此现象,
: 明明是警探在问嫌犯:
: 「你跟她之间有性行为(原文用sexuality)吗?」
: 中文字幕却翻译成警探问嫌犯:「你和她有做爱吗?」
: (另一部影片,虽不属普遍级,但也有此情况)男主角说:
: 「我和男人发生性行为(原文用have sex),但我是异性恋者。」
: 中文字幕也是硬将「have sex」翻译为「做爱」。
: 不知您有何看法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.63.148