作者Moider (似诉平生不得志)
看板HBO
标题Re: 对於HBO的翻译的建议
时间Sun Jan 15 20:39:50 2006
※ 引述《tenanttw (怪房客)》之铭言:
: 之前建议原PO在本版发言,我似乎也有义务针对他的建议进行说明
: 我本身是HBO的译者(兼差的,这是电视字幕翻译的常态)
: 我想原PO者对社会风气的忧心固然令人敬佩,也令人觉得社会有望
: 但是并不了解翻译的原则。一般人对翻译理论的了解
: 仍停留在百年前的严复先生之言:信达雅
: 问题是没有一个理论不需要修正,就算是人文学科也一样
: 而且翻译者自己也会有自己的想法
: 就我来说,信达可以接受,雅就是值得疑问的
: 原PO所说把所有粗鄙字眼排除,净化成顺耳的词句
: 就我来说,就跟某版友说的一样,是翻译者自行扮演剪刀手的角色
: 一部电影充满脏话,是否就真的有害观众?
: 大学时隔壁班的教材是「麦田捕手」
: 我一位已经过世的同学说他学到最多的是怎麽用各种脏话骂人
: 以原PO的角度,这是十恶不赦的作品
: 可是麦田捕手对美国的影响,是绝对不可忽视的
: 而且不是负面的影响。作者沙林杰成为全国重要人物
: 在文化界享有盛名。所以用什麽样的语言不是重点
: 真正要重视的是这部作品的意识型态
: 我觉得原PO的第一个问题在於骂错对象
: 如果有一部作品会戕害年轻一代,那麽问题绝不在粗俗字眼
: 而是在粗俗的意识型态。所以我建议原PO:
: 慎选节目,而不是挑翻译的问题
: 每部电影都有标示辅导级或普级
: 美国电影分级会根据电影里有没有成人议题或脏话来分级
: 如果自己有孩子,应该帮孩子慎选节目
: 节目选错了,就算翻译多净化,孩子仍然会学坏
: 其次,翻译首重忠实。对意义忠实,也对语气忠实
: 建议原PO翻任何一本翻译理论书,就知道大部分专家
: 都同意必须找跟原文语气近似的字眼
: 原文用鄙俗的字眼,却用场面话来说,是译者不尽责
我没有反对您的论点,但您没注意到我所表达的重点。
如您所说的,翻译的用字需与原文的用字近似。
我的原文中的第九、十段说:『
(在於电影或影集之中,)
如果剧中人物确实说的是「make love」,
而翻译成「做爱」,我不会反对。
但如果剧中人物明明说的是「have sex」、「sexuality」这类词(性行为),
还硬要翻译成「做爱」,就令人很反感了。
经常看到警探问嫌犯:「你上次做爱是什麽时候?」
那种感觉实在很差。
在於英语中,
「make love」和「have sex」的使用场合是绝对有差别的
(虽然现在有被滥用的趋向)。
至少当影片中的人物,说的确实都是「have sex」时,
不知道在台湾,为何非得翻译成「做爱」不可?』
您说「如果有一部作品会戕害年轻一代,那麽问题绝不在粗俗字眼
而是在粗俗的意识型态」,
但我看到的是,
在许多适合阖家共赏的普遍级电影中,
中文翻译硬将「发生性行为」这类词翻译成「做爱」。
目前的HBO就有此现象,
明明是警探在问嫌犯:
「你跟她之间有性行为(原文用sexuality)吗?」
中文字幕却翻译成警探问嫌犯:「你和她有做爱吗?」
(另一部影片,虽不属普遍级,但也有此情况)男主角说:
「我和男人发生性行为(原文用have sex),但我是异性恋者。」
中文字幕也是硬将「have sex」翻译为「做爱」。
不知您有何看法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.131.88
1F:推 Allicia:我不觉得做爱是个粗俗的字眼 也许是对这个词有成见... 01/15 22:17
2F:推 bnmzbnmz:其实看了这麽多讨论,我一直觉得大家有些误会原po的意思,될 01/15 22:30
3F:→ bnmzbnmz:就像他在这篇里面强调的,如果英文是这麽说的,那麽如此翻쐠 01/15 22:31
4F:→ bnmzbnmz:译也无妨,但重点是英文选择别的说法,表示情况不同,那麽译 01/15 22:32
5F:→ bnmzbnmz:者翻译时多注意一下也是应该的,并不一定就是老古板在吹毛 01/15 22:33
6F:→ bnmzbnmz:求疵的挑剔. 01/15 22:34
7F:推 Dango:我也觉得看了其他人的回应 大家好像误会原po的意思了... 01/15 22:36