作者sydneylu (Sydney)
站内HBO
标题Re: 对於HBO的翻译的建议
时间Sun Jan 15 11:13:12 2006
※ 引述《noginger (don't mess with Ginger!)》之铭言:
: 其实我觉翻译 字面的话翻的还好 因为有时候真的很难
: 举例来说 王牌大间谍有很多英国人性交的名词像"Shag" 我们根本没听过
: 其实整个句子理充满着暗示 没有历经过那个文化是不会知道的
: 所以不用太苛求啦 但是有些翻译错误真的很难容忍
: 像”I got the kick out of you “ 是我很喜欢你 不是我忍不住想踢你
不好意思,想纠正这句话
我刚刚问过一位美国朋友,他说
A get a kick out of you 是指 I find you amusing/interesting.
并不是我很喜欢你的意思,翻成「我想踢你」更是@#$%&......
这是美式英文,至於英国人是不是这麽说的,还没经过确认
: 已经有非常多人翻错不只HBO…
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.169.35