作者sydneylu (Sydney)
站内HBO
标题Re: 对於HBO的翻译的建议
时间Fri Jan 13 13:11:31 2006
我也觉得 HBO 已经尽可能把不雅的词翻得很客气了,也没有失去原文的意思
我倒是注意到有些词的翻译很奇怪,而且不限於 HBO
不知道有没有人注意到,现在电影、影集翻译到 honey 或 sweetie 等字眼
就是家长在称呼小孩的时候,都会翻译成「小乖」
第一次看到时觉得很莫名奇妙,小乖是什麽东西?
後来才忽然想到刚才演员说的是 honey 或 sweetie,是在称呼小孩
可是为什麽不直接翻成儿子、女儿?
难道是译者在翻译时只有稿子没有画面所以不能确定是儿子还是女儿吗?
那为什麽不翻译成宝贝或乖孩子之类的?
这虽然没什麽,但我还是觉得台湾不会有人称呼自己的小孩为「小乖」吧...
※ 引述《ninepoints (不要叫我大大)》之铭言:
: 虽然我不是学外文的,不过我也知道翻译有三字原则「信、达、雅」
: 其实你所说的那些词汇当中,有些确实是有贬意的,
: 例如以我自己女生为例,被网友说「我觉得你还蛮正的」,其实没有太开心。
: 但是假设今天的状况是翻译一个大老粗,
: 正在用言语调戏女服务生,
: 那还要把「suck my dick」翻成「吸吮我的外生殖器」....这很怪吧?
: 如果英文的原意在英美社会里,
: 就是对单一性别十分不友好,或者贬低的意思十分明显,
: 很遗憾的,我想还是在中文里找到对应的词来翻译比较专业,
: 即使翻译本身是十分不愿意说出这种话的。
: 万一尺度实在太超过,那就学外国用哔哔声,或者X你X的这样带过也好。
: 其实有时候把一些英文粗话翻得露骨一点也好,
: 不然有时候会学到「不知轻重」的用法,
: 像我以前东西搞砸了,会讲"screwed up"
: 不过当我知道screw另外的意思,就不太喜欢再用了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.169.35
1F:推 archurchi:小乖XD 01/13 14:30
2F:推 mugetsu:我小时後都被叫小乖XDDD 01/13 17:56
3F:推 JamesCaesar:有 我奶奶..... 01/14 14:41
4F:推 yksuh:其实有啦XD 我朋友是小乖 年纪差很多的弟弟是小乖乖 01/14 19:56