作者essc313 (Lu)
看板HANGUKMAL
标题[文法] 句子文法及翻译
时间Fri Apr 6 21:32:59 2018
https://i.imgur.com/yAbOn5F.jpg
小弟问了以前在补习班的韩国老师
老师是说第一句是他们韩国人会用的句子
而第二句反而是外国人在讲的 12张後加个we文法上就对了
只是老师说在翻译上都一样
我自己翻的是 1.我新增了12张新照片
而第二句翻起来就是 我新增照片12张新的
我想问的是在翻译上 第一句後面*新增12张*要移回来插在*我nen*後面
这是我对此文法上翻译的认知
不知道这样对不对
不好意思问题有点奇怪
小弟一直在纠结怎麽翻译
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.233.142.23
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/HANGUKMAL/M.1523021584.A.1B3.html
1F:→ essc313: 如照我这样翻 第二句就被我翻的很奇怪。不晓得各位有什麽 04/06 21:34
2F:→ essc313: 想法指正我 谢谢 04/06 21:34
3F:推 eva2255848: 第二句应该像 我加了新照片12张 (新增跟新重复用很怪 04/06 22:28
4F:推 flkjsi: 翻译是翻出正确且符合目标语言习惯的句子,而不是按照句子 04/06 22:37
5F:→ flkjsi: 的文法顺序翻,不需要纠结在翻译上 04/06 22:37
6F:推 flkjsi: 也许你的问题不是翻译,而是不习惯韩国人的说法,想要用 04/06 22:40
7F:→ flkjsi: 中文去理解两者的差别,但其实习惯就好 04/06 22:40
8F:→ fialon: 第一句 我新增了新照片12张/第二句 我新增了12张的新照片 04/07 01:28
9F:→ fialon: ;若同样的句子写成韩文我也会写第一句.韩文用久就会自然 04/07 01:29
10F:→ fialon: 而然习惯该怎麽写,多接触例句就会习惯的. 04/07 01:29
11F:→ MangoCat: 翻译就是要翻成在结果语言听起来通顺并使用该语言文法的 04/07 01:42
12F:→ MangoCat: 才叫翻译呀 这两个句子意思一样 翻出来结果当然也会一样 04/07 01:42
13F:→ MangoCat: 只是像我们说「我加了十二张新照片」跟「我加了新照片 04/07 01:42
14F:→ MangoCat: 十二张」通顺程度的问题 不用那麽纠结 只是语感的问题而 04/07 01:42
15F:→ MangoCat: 已…… 04/07 01:42
16F:→ essc313: 感谢各位热心回覆。或许像老师跟我说的还学接触不够多 时 04/07 01:59
17F:→ essc313: 间久了多看就会了^^ 04/07 01:59