作者wagor (宇宙大帝)
看板HANGUKMAL
标题浣熊泡面?
时间Thu Oct 25 23:06:40 2012
http://ppt.cc/uUD6
农心被验出含致癌物的neoguri泡面,大陆和台湾媒体似乎普篇翻成"浣熊",
稍懂韩语的应该就会知道是误译,neoguri是狸猫.
狸猫和泡面有什麽关系?说穿了就是农心当时推出乌龙面泡面产品时,仿照
日本tanuki udon(狸猫乌龙面)命名.
在日本tanuki udon(和农心产品无关)讲的是加了很多天妇罗炸屑的乌龙面.
这种乌龙面为什麽要命名为狸猫?大家都不清楚,有很多牵强附会的说法.其中
可信度高一点的说法是,只是为了和既有加了豆皮的kitsune udon(狐狸乌龙面)
凑成一对而已.
豆皮和狐狸又有什麽关系?这有点曲折.全日本四处都有祭祀谷神的稻荷神
社,它的象徵物是橘红色的鸟居和神使狐狸.传说狐狸喜欢吃豆皮,因此稻荷神
社的祭品总免不了豆皮.久而久之就产生了稻荷=狐狸=豆皮的关联.
然而并没有什麽其他日本料理因为加了豆皮,就以狐狸命名.说穿了就是传
统日本料理行话比较隐晦一点,每种东西总爱取些别名,或为新奇或为避忌讳.
乌龙面店寿司店还算好的,走进串烧店看了菜单不见得知道是鸡的什麽部位(对
内脏忌讳).广东菜的命名也是如此.
话说回来,neoguri为什麽会翻成浣熊,也许是间接看英文外电来的.狸猫和
浣熊是不一样的动物,前者只出现在东亚,後者只出现在北美.但因为长相类似,
英语把狸猫翻成浣熊狗raccoon dog,相对地韩国话也把浣熊翻成美国狸猫.一
些英文媒体不知什麽是raccoon dog的,大概就会以为是比较熟悉的raccoon了.
浣熊是很标准从日文汉字(音arai-guma)原封不动搬来的译词,日语原则上
也是从德语Waschbaer(洗/浣+熊)之类的欧语直译,因为牠们在水边猎食时,看
起来好像会先把猎物洗洗再吃."狸猫"更是看了日本汉字"狸"望文生义的现代
翻译.实际上"狸"在中文称为貉,而狸猫换太子的狸猫是山猫之类的动物.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.4.9
1F:推 jceefailurer:专业推 10/26 06:56
2F:→ wagor:每次看到韩国什麽my chew软糖或17茶之类的商品名,哑然失笑 10/26 11:16
3F:→ wagor:之余还觉得满可耻。现在的韩国和过去不同,真的别再取这种模 10/26 11:19
4F:→ wagor:仿别人半像不像的瞎名字了。那感觉和看到美脚时代一样瞎,只 10/26 11:25
5F:→ wagor:不过美脚时代搞笑噱头性质大一些,大概不久後消失。食品可是 10/26 11:27
6F:→ wagor:要打广告卖很久,不会轻易改名的,得看很多年。 10/26 11:28
7F:→ yvonne60226:先修正标题吧 10/26 16:36