作者pf775 (pf775)
看板HANGUKMAL
标题[情报] “来韩国见李文烈”,继K-POP後的K-Lit
时间Tue Jan 31 23:21:23 2012
http://chinese.joins.com/big5/article.do?method=detail&art_id=80055
“来韩国见李文烈”,继K-POP後的K-Lit热潮
郑康贤 记者 2012.01.30 17:23
他们的韩语中没有冗词赘句。1月26日下午,来自蒙古、土耳其、俄罗斯、越南、阿根廷
和中国等国家的七名外国韩国文学翻译家聚集在庆北英阳郡的dudle村,他们受邀前来参
加韩国文学翻译院【院长金珠妍(音)】主办的海外本语翻译家研修。
Dudle村是小说家李文烈(64岁)的故乡,当天正在展开“李文烈的文学之旅”。他们经
由赵治勋(音,1920年~1968年)诗人的丈人家所在的庆北荣州无岛村,到达dudle村。
他们就其短篇小说“匿名岛”与李文烈展开讨论。“匿名岛”在去年刊登在美国周刊“
The New Yorker”,受到人们关注,这些外国教授韩国语简洁、不拖泥带水。
哥科赛尔·特扣兹(Goksel Turkozu,土耳其Erciyes大学韩国文学系副教授,40岁) =
《匿名之岛》是在dudle村创作的作品吗?
李文烈 = 虽不是在这座村子里创作的,但这里和作品中村庄有很多类似之处。比如书中
设定同姓村里生活着某个杰出人物,这一点就很类似。
莫卓尔·大吉阿拉【音,俄罗斯明斯克(Minsk)国立语言大学副教授,31岁】 = 核心信
息是什麽?
李文烈 = 对於匿名性的探究。写的是匿名性的社会功能,它能够帮我们理解很多社会问
题。
本语翻译家们当天在dudle村传统饭店品尝了韩国传统饮食,之後移向位於庆北安东国学
振兴院,在那里继续就李文烈作家讨论韩国的文学。
近来海外读者对韩国文学的关注大幅增加,甚至有人推断“‘K lit’将掀起继K-POP之後
的热潮”。2011年,以申京淑的《妈妈拜托你了》为契机,韩国文学作品开始迅速进军海
外。2011年的《妈妈拜托你了》版权先後销往美国和英国等31个国家,引领了“文学韩流
”。
海外出版社意图抢占韩国文学作品的脚步也变得忙碌起来。2011年,法国的亚洲文化专业
出版社“Philippe Picquier”签下了金爱兰(音)、崔制勋(音)、金易雪(音)和具
炳模(音)等人作品的着作权合同,便是其中的代表事例。此外,法国还出现了韩国文学
专业出版社“De Crescenzo”等,以法国为中心的欧洲对韩国文学的关注正在持续扩散。
因K-POP热潮而放低对韩国文化的门槛的南北美洲等地也加大了对K-Lit的关注。翻译了崔
仁勋《灰色人》等作品的阿根廷作家Oliverio Coelho(35岁)说“因为韩国文学是以同
西方文学不同的经验为基础创作的,具有独特的文学和艺术价值”。
获韩国文学翻译院的支援,在海外出版的韩国文学作品多达28种语言共519部作品(2001
年~2011年),每年出版的作品数量也从2001年的15部持续增加至2011年的54部。翻译院
从2009年开始针对海外读者举办韩国文学读後感大赛,应徵篇数也由2009年的700篇增加
到2011年的1034篇。
K Lit的发展趋势会持续吗?翻译了梁贵子的《远美洞人》等作品的哥科赛尔教授说“具
有韩语读解能力的外国人要求有更多母语翻译的韩国文学作品,这是向海外宣传韩国文学
正确、有效的方法”。
◇K Lit = 意指“韩国文学”的新造词,由“Korea”的首个字母“K”和文学的英语单词
缩写“Lit(literature)”合写而成。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.38.82