作者yeweisnine (向日葵般的守候)
看板HANGUKMAL
标题Re: [翻译] 想请问一些古装剧里的单字
时间Sat Jan 15 11:59:34 2011
※ 引述《Hanhang (2/25新好男孩开唱)》之铭言:
: 我是个很爱看古装剧的人
: 最近也在学韩文
: 但是因为程度太浅
: 网路上查到的翻译和戏中听到的又不太一样
: 所以想来请教一下诸位大大
: 第一次在韩文版PO文请多指教(鞠躬)
: 对以下中、英、注音符号混用的方式深感抱歉@@
: 总计有三个问题:
: 「少爷」,听起来像是"土-ㄌㄧㄜ-您m"
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=9727600&directAnchor=s454602p474694
: 「老爷」,听起来像是"oh-ㄌㄧㄜ-shi"
原始名词
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=26032800
加上sin为尊称
: 古语的「对不起」:"米安那喔"→(而且是对平辈或是晚辈讲的对不起)
原型:
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=14795401
且使用语尾当中现在叫少使用的
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=41347000
: 想请问这三个词怎麽写?
: 「夫人」,目前没听到戏中出现这个词
: 请问该怎麽写?
: 最後一个问题是
: 「小姐」,我知道是"阿-嘎-shi"
: 但是也听过戏里面的丫环称呼"阿-shi"
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=24594800
就正式称呼来说,
家中的丫环或是奶娘,是要称呼主人小姐为agissi
称呼他人家的小姐为agassi
: 想请问这两个的差别在哪里?
: 刊撒哈米搭!!
--
∞一个民族性强烈的国家,一个凡事都是我们(wu li)开头的国度,好奇吗?∞
KoreaStudy 留学 ◎韩国留学游学板
邀请您一起来体验韩国的一切:) ☆
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.233.7.57
1F:推 Hanhang:非常感谢y大解惑!古装剧的用语好迷人呢:) 01/15 18:46
2F:推 Hanhang:咦 怎麽好像第二个连结和第一个是一样的耶.... 01/15 18:53
※ 编辑: yeweisnine 来自: 58.233.7.57 (01/15 19:07)
3F:→ yeweisnine:修正了:p 01/15 19:08
4F:推 Hanhang:大感谢!!!! 01/15 19:09