作者haiduc (小火柴)
看板Gossiping
标题[问卦] 臭小子和坏小子英文上的差别在哪里?
时间Mon Feb 16 16:49:06 2026
敝人在过农历新年年假前几天
被一个男的老外批评我是bad junior
bad junior用Ggoogle翻译一下是「坏小子」的意思
如果翻译成国语就是小瘪三或混混的意思
如果翻译成台语就是8+9
如果翻译成粤语就是古惑仔
不过外国人的这一句批评让我想到son of a bith这句英文
son of a bitch的翻译是「臭小子」 有的人甚至把这一句翻译成「狗娘养的」
那bad junior和son of a bitch的差别到底在哪里
是bad junior讲法比较文雅吗?
大家有没有相关八卦?
感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.160.34.185 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Gossiping/M.1771231749.A.C7D.html
1F:推 frommr: 坏ㄉ程度 27.53.64.189 02/16 16:49
2F:→ syntax123: 窝咬烟牌 101.9.99.143 02/16 16:50
3F:→ sunluna: 都是在骂人 不用分那麽细 1.164.58.96 02/16 16:53
4F:→ sunluna: 怒气上来 什麽都给他乱骂一通了 1.164.58.96 02/16 16:54