作者sunnycoc (两把刷子)
看板Golden_apple
标题Re: [请益] 日前查字典无意看到的语句,看不懂!?
时间Tue May 22 14:03:19 2012
这是莎士比亚的墓志铭,是他自己写的。
基本上已经是算文言文式的英文了。
第一行应该是笔误了一个字,forbear
这是一篇算小阻咒的墓志铭~
警告盗墓或是想要破坏他墓地的人
ㄧ般翻译如下:
Good friend, for Jesus' sake forbear 朋友,看在上帝的情分上,
To dig the dust enclosed here 千万别掘此墓,
Belest be the men that spares these bones 动土者将受灾,
And curst be he that moves my bones 保护者会得福。
如果逐字翻~就不会那麽美了
※ 引述《amur (免战)》之铭言:
: Good Friends, for Jesus sake forebear
: To dig the dust enclosed here
: Blest be the man who spares these stones
: And cursed be the man who moves my bones
: Shakespeare's epitaph
--
「金苹果语言中心」
http://tinyurl.com/7jyr96r
【英文加分,梦想成真】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.164.238