作者Zawar379 (沼泽)
看板silversoul
标题单行本17的翻译订正(死黑立...)
时间Sat Jun 16 13:49:13 2007
那就废话不多说
第24页 "感觉好累(下略)" 和"喂!自行转移到复活的咒语去了!"这两个要交换
第53页 "糟糕!快停下来!" 应改成"糟糕!要停下来了!"
原文是"止まるぅぅぅ" 若是快停下来应该是"止まれぇぇぇ"
不然被一群机器女仆围攻还想停下来是要硬干吗
第86页 "干得好阿
小狗!" 其实是个小问题
这边原文是"でかした
ポチ" ポチ是日本小狗的菜市场名 念做波吉
但是考虑到下面神乐说"他不是小狗 是定春" 还是把小狗改成波吉比较好
不然就得解释说定春不是小狗 是大狗(误)
第171页 桂:"我不是马力欧 我是桂喔喔喔"
原文应该是"
マリオじゃない
カツオだ"(手边没原文不过印象中是这样)
解释一下这些名词
マ リ オ 马力欧
ma ri o
カ ツ ラ 桂
ka tsu ra
合体後就变成了
カ ツ オ 柴鱼
ka tsu o
相同的合体技在邪恶的巴比伦塔也有出现过
桂:"不是rap 是桂式rap" 听起来很奇怪
原文"ラップじゃない カツラップだ"
ラ ップ rap
ra ppu
カ ツ ラ 桂
ka tsu ra
合体===>
カ ツ ラ ップ(囧 我也不知道要怎麽翻)
ka tsu ra ppu
其实虽然这集有一些地方翻不好 但是我觉得(至少)比前几集好一些
像是复活咒语"查欧立克" 和"卡巴迪" 都有小小的注解
这可以算是黑立好不容易跨出的一大步吗XDD
但是(话锋一转)
看看印刷的品质
再看看封底的价格标签 我还是稍稍叹气了一下
--
厂长公告 :
本区没有贩卖杰士塔威
http://blog.yam.com/Zawar379
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.99.77
1F:推 onsk:我这本有一面是半面整个印坏了耶 orz 06/16 14:04
2F:推 papabearche:我那本的 阿银在快尾声时再店里坐在头旁边那一格 06/16 14:47
3F:→ papabearche:感觉好像是被油渗过再印刷的感觉="= 06/16 14:49
4F:推 blaxo:世界真奇妙应该指的是世界奇妙物语 神乐模仿塔摩利 06/16 15:18
5F:推 Daiquiri:是说这种梗本就不好翻,直译後笑点也难体会,实在是非战 06/16 15:19
6F:→ Daiquiri:之罪,个人认为气氛有所表现也算是有到位了。 06/16 15:25
7F:推 sukisam:推~谢谢原PO 06/16 16:53
8F:推 lwecloud:而且觉得好像又更薄了= =? 06/16 17:46
9F:推 mitomo:如果ポチ翻成「来福」(个人觉得是台湾狗狗菜市场名代表XD) 06/17 21:06
10F:→ mitomo:会不会易懂跟符合笑点一些呢? XD 06/17 21:08
11F:推 laughingfish:推 06/17 22:45
12F:推 breadning:不推不是人 06/17 23:49
13F:推 UchihaItachi:强推"来福" 我可不可以另外推硬狗"丧标"阿XD 06/18 03:25
14F:推 azumanga1234:世界真奇妙-大陆寻奇,波奇->来福 06/19 12:57