作者KozueAmano ()
看板silversoul
标题[闲聊] 银魂的翻译问题
时间Mon May 14 01:24:34 2007
空知你常常出血是什麽意思,不知道数页数的人很辛苦吗?浑蛋
要是数错了怎麽办啊?
ps.不知道为什麽一发文就想用ps
我只有找到原文的银魂8,所以例子都从里面找
ps的ps.看了三本东立的银魂(6~8)
我有点怀疑银魂的翻译稿有没有先校对过?
没有注解无所谓,但是译错,语意不清,搞错发话者好像也不少次了吧?
以下是印象比较深的部分
译错:
第7、8集 冲田说的应该是"こんなえいりあんにするために産んだじゃないったな"
(你故乡的老妈可不是要你变成这样的外星生物才把你生下来的)
不然第7集山崎说的"那是怎样的异形?"跟冲田的话接不起来
第8集47 冲田是用"旦那"叫银时,比较类似店主、店长
第8集79 これだからよ 世の中の亲父は娘に烟たがれちまうのかね
(就是这样 世上的爸爸才会被女儿讨厌/畏惧)
这句非常不确定,可是东立版的句子放在这个场合好像也不太对
第8集91 こんな状态で 核をプチ破ってきたってのか
(在这种状态下 破壳而出吗?)
东立的才字误植?
第8集96 中下的应该新八说的是"秃...不对,坊主先生!"
第8集114 嫌なこと?嫌なことアルか? (讨厌的事?是讨厌的事吗?)
被翻成"他有讨厌的事?"
第8集115 ホントにお前的なことだね (真的是你会说的话)
这一句我也不是很确定,不过能肯定东立的有问题
第8集p118 さっちゃん それM(マダオ)ネ (小猿 他是M(MADAO)喔)
第8集p119 口癖 一つに 统一しろ (你的口癖给我统一一下)
因为小猿在前句以"忍忍"做结尾口癖,下一句又换成"眼镜光线"
神乐才这样吐槽
同样p120最右边的台词,忍忍也没翻出来
第8集p119 アルの使い方违うヨ 姉御 (儿(aru)的用法错了喔 大姐)
妙右上的台词加上了不该加的儿,左上的儿则是放错位置
不过东立版没翻出来
第8集p120 妙说的大事典原文是"(以上省略)よアルアル大事典"
是在神乐的口癖後面加上アル大事典,不过アル被鬼隐了
(看板上动画50话的捏他整理文,アル大事典似乎是日本的节目?)
第8集p127 マスコットの间违いだろ (你把吉祥物跟女主角搞混了吧?)
这句不是很确定,不过东立的应该不对
第8集p133 杀手大猩猩(gorilla)13被翻成杀手哥吉拉13
语意不清:
第8集p40 そんなことしたらな 大事なところがはれあがるぞ
(你要是那样做 重要的部位可会肿起来喔)
「如果你逼我这麽做」我看不懂东立版这句是什麽意思、谁说的?
第8集p116 (以上省略)あれ絶対 キャラつくってるぜ 絶対标准语ぺらぺらだよ
(现在什麽把「儿(aru)」当作口癖的中国女孩已经过时了
那个绝对是为了塑造自己的角色形象 她的标准语绝对说的吓吓叫 )
搞错发话者:
第8集p179 「那你办的到吗?」「完全切断自己的气息」这两句是小猿说的
名词不统一:
小纱在小纱之歌里被翻成小猿,如果不注解的话,我觉得名词统一一点很重要
个人偏好:
神乐叫的银ちゃん也翻成阿银,我认为小银比较好一点
冲田的「何これ?エロ本?エロ本か?」东立版少一次A书,冲击力变小了啊XD
神乐在第8集叫的MADAO两次老爹(おやじ),我觉得翻成老头比较好
第8集银时唤醒神乐,我认为翻成"看啊! 醋昆布要被我吃了喔"比较好
第8集,我觉得翻"秃子! 只有右边秃的秃子!"比较好,因为银时的重点是在叫倒下的星海
坊主而不是酸他秃头(咦?是这样吗?)
terminal翻成集散地不太对吧?我也查不到有集散的的意思
(虽然有terminal market=集散市场)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.129.131
1F:推 Zawar379:东立的翻译向来是万恶渊薮阿\(。▽。)/ 05/14 01:40
2F:推 RemusV:原po强者 有些部份动画的字幕组翻的比东立好ORZ 05/14 01:42
3F:→ KozueAmano:不是强者,是闲者. 不过我原本是因为三本看的不顺,想来 05/14 01:46
4F:→ KozueAmano:这里找翻译的讨论串,结果怎麽变成我在发文啊XD 05/14 01:48
5F:推 raruku:推你一个 翻译问题先不论 东立的译者中文造诣一直很有问题 05/14 02:35
6F:→ raruku:经常前言不对後语~"~ 05/14 02:36
7F:推 omena:推原po <( ̄︶ ̄)> 05/14 08:01
8F:推 orfeo20306:推原PO 05/14 11:39
9F:推 eilet:原po真强 05/14 12:04
10F:推 ainao:XDD原来在家教版被骂得半死的翻译先生银魂一样有很多错啊(炸 05/15 02:52
11F:→ ainao:是说张先生的中文造诣真的不大好这个我也有很深的领悟(叹) 05/15 02:52
12F:推 lolipopo:官方的翻译可能是日文强者 但不见得有一颗大叔的心@@ 05/15 11:00
13F:推 sukisam:推原PO。 05/15 15:29