作者kdash (test)
看板silversoul
标题[心得] 简单提一下13集没翻出来的地方
时间Mon Oct 16 20:05:05 2006
由於原文书不在手边.只能凭大概印象
把台版13集一些没有翻译出来的小细节解说一下
也欢迎大家补充
108训
1.其中出现的玉米棒(んまい棒)
应该是指うまい棒.一种常见的零嘴.可参考下面网址
http://www.yaokin.com/
2.桂使用玉米棒,喊出的"混捕驮咒"
用日文的发音来念.就是コーンポタージュ(Corn potage)
玉米浓汤
3.第二次使用玉米棒喊的"锁罗魅"
则是サラミ(salami)
义大利香肠
109训
1.甜点屋 馅泥牝堕(アドロメダ)
可能跟仙女座 andromeda音近(不确定)
2.最後阿银说.我的胃(袋)却已经装不下了
老板回他:那就塞到你的蛋袋里面吧
怕有人看不懂.这边的蛋袋其实就是指"子孙袋"
110训
1.巴布鲁丝小姐-名字是源自七龙珠中.界王旁边的那只猩猩
111训
1.公主.日文原来是使用王女(おうじょ).
近藤则是刻意把它转为片假名(オウジョ).代表宠物名
这边要东立没有翻好不是他们的错.
除非打算用成同音异字"恭煮"之类的来混过去XD
2.近藤自称为 悟罹罗 勳. 悟罹罗(ゴリラ)就是大猩猩gorilla的日文发音
112训
1.总悟对新八说:这样不是很好吗?他会若无其事成为你的夥伴喔...你要当心。
原文有点忘了.大意是说.他就像贝吉塔(达尔)一样.若无其事成为你的夥伴 (不确定)
注:贝吉塔(达尔) 七龙珠中的角色.这不用多加说明了吧?XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.128.162
1F:推 sikasi:推!!!这种同音字真的是看翻译是看不出原文的笑点的:D 10/16 20:17
2F:推 elemental:推~!!!!!!原波真强 10/16 20:30
3F:推 pekoro:推~~原PO强XDDD 10/16 20:39
4F:→ numaigio:其实我看了原文书还是看不出恶搞的笑点= = 10/16 20:42
5F:推 skuderic:推一个 原po真神\ 10/16 20:43
6F:推 sukisam:推原PO强,感谢~ 10/17 05:58
7F:推 fjumonkey:推 不看这个有的地方还真是看不懂哩 XD 10/17 12:02
8F:推 kana0102:我ㄧ眼看到那个甜点店...脑中马上浮现"ANIMATE"... 10/18 17:10
9F:推 Wo1f:推!!变得更好笑了~ 10/19 10:55
10F:推 GeiHo:推~~~XD 我看了这篇才知道原来是悟罹罗不是悟罗罗!XDD 10/19 11:43
11F:推 Machadango:我也想讲一个 类比派应该翻复古或怀旧派比较好 10/20 00:47
12F:推 polar17:推! 10/20 01:08
13F:推 JUNU:我很在意贝吉达那部分没有被翻出来! 10/21 12:24
14F:推 shepherdy:推一下 10/23 16:46