作者retina (护芹人)
看板Geography
标题[讨论] 台湾与中国对外国国名翻译的差异
时间Sun May 12 20:58:25 2024
亚洲 台湾 中国
1.Laos 寮国 老挝
2.Saudi Arbia 沙乌地阿拉伯 沙特阿拉伯
3.United Arab Emirates 阿拉伯联合大公国 阿拉伯联合酋长国
4.Georgia 乔治亚 格鲁吉亚
5.Azerbaijan 亚塞拜然 阿塞拜疆
6.Taiwan 中华民国台湾 中国台湾
7.Kazakhstan 哈萨克 哈萨克斯坦
8.Kyrgyzstan 吉尔吉斯 吉尔吉斯斯坦
9.Tajikistan 塔吉克 塔吉克斯坦
10.Uzbekistan 乌兹别克 乌兹别克斯坦
11.Turkmenistan 土库曼 土库曼斯坦
12.Qatar 卡达 卡塔尔
13.Yemen 叶门 也门
14.Maldives 马尔地夫 马尔代夫
15.Brunei 汶莱 文莱
中亚五国.中国的翻译都有加斯坦.但是阿富汗却没有翻成阿富汗斯坦.
据说格鲁吉亚是俄语的念法.乔治亚像是英语的念法.
我中国的朋友曾告诉我他们将UAE翻成阿联酋,是因为如果简称阿联
可能会跟历史上曾经存在的另外一个阿拉伯联合共和国混淆.
有趣的是台湾虽然给UAE的官方译名是阿拉伯联合大公国.
但"阿联酋航空"却仍然采用他们在中国的译名在台湾用.
老挝据说是中国在 1950 年代才决定将该国名称译为「老挝」。现在海外华人
以及台湾仍然习惯称呼Laos为寮国.
寮国的首都台湾通常翻成永珍.中国则是翻成万象.
另外一个有趣的差异是菲律宾的Mindanao,台湾通常翻译成民答那峨岛
但中国翻译成棉兰老岛.
欧洲
1.Cyprus 赛普勒斯 塞浦路斯
2.Croatia 克罗埃西亚 克罗地亚
3.Liechtenstein 列支敦斯登 列支敦士登
4.Slovenia 斯洛维尼亚 斯洛文尼亚
5.Bosnia and Herzegovina 波士尼亚与赫塞哥维纳 波斯尼亚和黑塞哥维那
6.Montenegro 蒙特内哥罗 黑山
7.San Marino 圣马利诺 圣马力诺
8.Italy 义大利 意大利
9.Malta 马尔他 马耳他
10.The Holy See 教廷 梵谛冈
中国把蒙特内哥罗翻译成黑山是外国国名罕见的意译.
非洲
1.Benin 贝南 贝宁
2.Botswana 波札那 博茨瓦纳
3.Burkina Faso 布吉纳法索 布基纳法索
4.Burundi 蒲隆地 布隆迪
5.Eritrea 厄利垂亚 厄立特里亚
6.Cape Verde 维德角 佛得角
7.Gambia 甘比亚 冈比亚
8.Djibouti 吉布地 吉布提
9.Guinea-Bissau 几内亚比索 几内亚比绍
10.Ghana 迦纳 加纳
11.Gabon 加彭 加蓬
12.Zimbabwe 辛巴威 津巴布韦
13.Comoros 葛摩 科摩罗
14.Côte d'Ivoire 象牙海岸 科特迪瓦
15.Kenya 肯亚 肯尼亚
16.Lesotho 赖索托 莱索托
17.Liberia 赖比瑞亚 利比里亚
18.Rwanda 卢安达 卢旺达
19.Malawi 马拉威 马拉维
20.Mali 马利 马里
21.Mauritius 模里西斯 毛里求斯
22.Mauritania 茅利塔尼亚 毛里塔尼亚
23.Mozambique 莫三比克 莫桑比克
24.Niger 尼日 尼日尔
25.Nigeria 奈及利亚 尼日利亚
26.Sierra Leone 狮子山 塞拉利昂
27.Seychelles 塞席尔 塞舌尔
28.Eswatini 史瓦帝尼 斯威士兰
29.Somalia 索马利亚 索马里
30.Tanzania 坦尚尼亚 坦桑尼亚
31.Tunisia 突尼西亚 突尼斯
32.Zambia 尚比亚 赞比亚
33.Chad 查德 乍得
34.Sao Tome and Principe 圣多美普林西比 圣多美和普林西比
35.Ethiopia 衣索比亚 埃塞俄比亚
非洲国名,台湾跟中国翻译成不同名字的例子非常多.
有趣的是,塞拉利昂跟科特迪瓦这两国中国用音译,台湾用意译.
1985年10月14日,象牙海岸总统费利克斯·乌弗埃-博瓦尼提出其国名在各语言
中沿用Côte d'Ivoire此名,不用意译名
如果依照名从主人的原则,应该是台湾要改译名。
另外模里西斯跟茅利塔尼亚其实原文应该是来自同一字根
但台湾的翻译看不大出来.
圣多美普林西比台湾正式的翻译中没有翻到那个and
北美洲
1.Antigua and Barbuda 安地卡及巴布达 安提瓜和巴布达
2.Barbados 巴贝多 巴巴多斯
3.Belize 贝里斯 伯利兹
4.The Dominican Republic 多明尼加 多米尼加
5.Grenada 格瑞那达 格林纳达
6.Costa Rica 哥斯大黎加 哥斯达黎加
7.Honduras 宏都拉斯 洪都拉斯
8.Saint Christopher and Nevis 圣克里斯多福及尼维斯 圣基茨和尼维斯
9.Saint Lucia 圣露西亚 圣卢西亚
10.Saint Vincent and the Grenadines圣文森及格瑞那丁 圣文森特和格林纳丁斯
11.Trinidad and Tobago 千里达及托巴哥 特立尼达和多巴哥
12.Guatemala 瓜地马拉 危地马拉
台湾的翻译有时候也会有自相矛盾的地方
Dominican republic.台湾翻译成多明尼加, Dominica台湾翻译成多米尼克.
跟中国的翻译一样.
另外A+B的组合式国名,台湾通常用"及"或"与"翻译那个and.中国大多用"和".
南美洲
1.Ecuador 厄瓜多 厄瓜多尔
2.Guyana 盖亚那 圭亚那
3.Suriname 苏利南 苏里南
大洋洲
1.Papua New Guinea 巴布亚纽几内亚 巴布亚新几内亚
2.Kiribati 吉里巴斯 基里巴斯
3.Nauru 诺鲁 瑙鲁
4.Palau 帛琉 帕劳
5.Solomon Islands 索罗门群岛 所罗门群岛
6.Tonga 东加 汤加
7.Tuvalu 吐瓦鲁 图瓦卢
8.Vanuatu 万那杜 瓦努阿图
9.New Zealand 纽西兰 新西兰
台湾留了比较多"纽",中国大部分改成"新"了.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.121.225.225 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Geography/M.1715518707.A.77F.html
1F:推 snocia: 格鲁吉亚是俄文,日本已将该国国名改用乔治亚发音之音译 05/12 21:05
2F:→ snocia: 根据维基百科,该国国名自称:Sakartvelo 05/12 21:05
3F:→ retina: 感谢补充.请容许我修改一下.. 05/12 21:08
4F:推 purin820611: Balarus 白俄罗斯 白罗斯 但我不确定对面有没有正式 05/12 21:22
5F:→ purin820611: 改以白罗斯作为官方译名 05/12 21:22
6F:→ retina: 中国外交部的网站没有改.还是白俄罗斯 05/12 21:31
7F:推 GrafRaphael: 都市的部分,波隆那对岸翻成博洛尼亚 05/12 22:24
8F:推 Howard61313: 中东地名跟人名翻译,两岸的作法也很有趣,有时音译 05/12 22:34
9F:→ Howard61313: 词甚至会颠倒 05/12 22:34
10F:→ Howard61313: 例如台湾翻译中的加萨走廊,对岸翻加沙走廊 05/12 22:34
11F:→ Howard61313: 但台湾翻译中的埃及前总统沙达特,对岸翻萨达特 05/12 22:34
12F:推 tgordoncheng: 推 我小时候很爱看这个 05/12 22:59
14F:推 chatbra: 虽然已经很少在用,可是这篇我支持放入 05/12 23:11
15F:推 cobras638: 推 05/12 23:41
16F:→ retina: 感谢补充..我刚刚发现几个漏的,请容许我补上去.多谢 05/12 23:45
17F:推 jevix: 推个 有时新闻跟gogle map翻译是对岸用语就觉得很阿杂 05/13 02:57
18F:→ WINDHEAD: 我印象我们以前是翻成 圣多美及普林西比 05/13 08:30
19F:→ retina: 现在外交部的资料翻成"圣多美普林西比民主共和国" 05/13 08:54
※ 编辑: retina (36.239.250.138 台湾), 05/13/2024 08:59:46
20F:推 kilmmy149: 哥斯大黎加 宏都拉斯 什麽时候在非洲了?? 05/13 09:57
21F:推 kilmmy149: 结果是手机版排班问题== 05/13 09:59
22F:推 dawnny: 台湾在UN和ISO的注记是Taiwan, Province of China 代码TWN 05/13 16:39
23F:推 TTU1999: 我记得多米尼克跟多明尼加是刻意翻译不同以便做区别 05/13 21:58
24F:推 ultradev: Taiwan不是国名 05/14 00:01
25F:推 yukiss: 以後中国跟危地马拉建交 会改译名吧?不然中危建交能听吗? 05/14 01:30
26F:推 gishileh: 其实可以把早期香港的正式翻译也纳入比较 05/14 08:56
27F:推 ninov111e: 不知道为什麽对岸会想翻译成危地马拉 西文或英文念起 05/14 15:08
28F:→ ninov111e: 来都不像 也不是意译 而且也不好听 05/14 15:08
30F:推 misteri: 怎麽没有北韩/朝鲜、南韩/韩国 05/15 00:49
31F:推 tbrs: 危 台语gui 我正想说而已结果就有人问了 05/15 02:59
32F:→ tbrs: 瓜 华语罗马字 kua 05/15 03:00
33F:推 tbrs: 功夫(Kungfu) 太极(Taichi)道教(Taoism)易经(I Chin 05/15 03:02
34F:→ tbrs: g)孙子 (Sun Tzu) 清明节(Chingming Festival)宫保鸡丁 05/15 03:02
35F:→ tbrs: (Kungpao Chicken 05/15 03:03
36F:推 ethanNTP: 为什麽纽约大陆不讲新约 05/15 13:30
37F:推 dawnny: 新夏布罕州怎麽不讲纽夏布罕州? 05/15 14:05
38F:→ TWkiller: 用新的话应该就会叫新约克 05/15 20:38
39F:推 tbrs: 新约全书 05/15 20:41
40F:→ TWkiller: 但这样新罕布夏又会很奇怪 05/15 20:42
41F:→ tbrs: 新北市不就变纽台北市 05/15 20:43
42F:→ TWkiller: 还满可爱的,纽台北 05/15 20:44
43F:→ tbrs: 纽罕布夏 新罕布十尔 05/15 20:44
44F:→ tbrs: 布十总统 布下总统 05/15 20:45
45F:→ TWkiller: 再讨论下去就会变强尼为啥不叫约翰尼 05/15 20:46
46F:推 tbrs: 强森总统为何不叫詹森总统 约翰逊总统 05/15 20:54