作者tbrs (台北人爱信义乡)
看板Geography
标题Fw: [分享] 市政府站现已新增日文及韩文站名
时间Sat Jul 22 19:46:20 2023
※ [本文转录自 MRT 看板 #1akU6E1f ]
作者: BossSiang (老板) 看板: MRT
标题: [分享] 市政府站现已新增日文及韩文站名
时间: Fri Jul 21 09:38:20 2023
2023/7/20 下午之後出现
中文:市政府
英文: Taipei City Hall
日文:台北市政府
韩文:台北(Taipei)市厅
https://i.imgur.com/mxelJam.jpg
https://i.imgur.com/LttrZh9.jpg
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.137.223.125 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/MRT/M.1689903502.A.069.html
1F:→ jh961202: 前几天有听到一个说法是有加日韩文广播的站都会再额外加 07/21 09:39
2F:→ jh961202: 日韩文站名,而且此事已向市长报告 07/21 09:39
3F:→ jh961202: 不过日文竟然不是「台北市役所」还蛮意外的 07/21 09:40
5F:推 pizzicato: 相当於台湾乡镇市等级的才会叫役所 07/21 09:41
6F:→ Odakyu: 役所在台湾=公所级吧 07/21 09:42
7F:→ pizzicato: 台北这种直辖市直接叫市厅也是OK(虽然日本没有[市厅]) 07/21 09:42
8F:推 h120968: 叫都厅算了 反正六都嘛 07/21 10:05
9F:推 atuf: 如果英日韩都这样翻译,那中文名就要叫「台北市政府」吧! 07/21 10:08
10F:→ atuf: 台湾的翻译经常有这种不精确的问题 07/21 10:08
11F:→ atuf: 或者是英日韩的翻译就要是「市政府「 07/21 10:08
12F:推 h120968: 台中一开始也要叫台中市政府 但是通车前就改掉了 反正只 07/21 10:09
13F:→ h120968: 有一个市政府 07/21 10:09
14F:推 N102090: 都庁前駅 07/21 10:19
15F:推 lajji: 新北市政府表示: 07/21 10:22
16F:→ daj585: 台北市庁 07/21 10:49
17F:→ BossSiang: 真担心环状线板桥站被恶搞加上 毕竟现在不在北捷手上 07/21 10:49
18F:→ hicker: 板桥站要就加上(新北市政府)了 且两线都必须加上去 07/21 10:56
19F:推 Howard61313: 不是市役所不意外,市役所只是市公所等级而已 07/21 11:03
20F:推 steven60116: 推都厅 07/21 11:11
21F:推 atuf: 如果说「反正只有一个市政府」是对的,那英日韩翻译也应该是 07/21 11:23
22F:→ atuf: 「市政府」啊,到底台湾为什麽这麽喜欢不精确的翻译啊 07/21 11:23
23F:推 over999: 要这样翻不如不要翻 每次做事都不一致 07/21 11:25
24F:推 Thirdshadow: 做事不一致可多了 光台/台混用就一狗票了 07/21 11:45
25F:推 hoyunxian: 役所会用在新店区公所上面吧 07/21 12:04
26F:→ geesegeese: 可以每一站都中英日韩四国文字吗? 07/21 12:21
27F:→ geesegeese: 东亚用的文字就那四种 07/21 12:22
28F:→ geesegeese: 播音已经没救了,至少文字要有 07/21 12:22
29F:推 Tahuiyuan: 其实日语也要翻台北市厅才对,熟悉的乱翻最对味,最近 07/21 12:25
30F:→ Tahuiyuan: 忘记在哪,好像是咪蕾带韩颂伊游台北那部,里面还真的 07/21 12:25
31F:→ Tahuiyuan: 有把台北市政府翻成台北市役所的低级翻译… 07/21 12:25
32F:嘘 tananadishow: 连车厢广播的BLUE LINE 跟指标的 BANNAN LINE 都可 07/21 12:29
33F:→ tananadishow: 以不一致了 07/21 12:29
34F:推 Tahuiyuan: OMG…淡水韩语用Dan-su-i到底? 07/21 12:29
35F:→ Tahuiyuan: 要嘛用Dan-su-e或Dan-swe,要嘛用接近台语的Dam-soi, 07/21 12:29
36F:→ Tahuiyuan: Dan-su-i是直接照汉语拼音硬套? 07/21 12:29
37F:推 tananadishow: 推回来 07/21 12:31
38F:推 wangdon: 台北市(政)厅会比较符合日本的用法! 07/21 12:38
39F:推 shawnhayashi: 日语的政府应该没有公家机关所在地的意思 07/21 13:00
40F:→ AndreYangMan: "(台北)市庁前"比较合理+1 (都道府县庁/市町村役所) 07/21 13:14
41F:推 weitao: 市役所是乡镇区公所等级的,都厅真的比较合适 07/21 13:25
42F:→ aiko6576: 话说真的需要那麽多文字吗?出国自由行多少会点英文吧 07/21 13:50
43F:→ aiko6576: 中文+英文足矣 那麽多文字反而让字体变小辨识不清 07/21 13:50
44F:推 N102090: 真的是加注与否都有人有意见 07/21 13:52
45F:→ OhmoriHarumi: 反正会有意见的几乎都是只需要看中文的。 07/21 13:59
46F:→ night820: 希望能有阿拉伯文、西班牙文和俄文,满多国外朋友需要 07/21 14:53
47F:→ night820: 的,期待进步! 07/21 14:53
48F:→ s1494041: 越南文跟印尼文比较需要吧 明明使用这两种语言的人比较 07/21 15:20
49F:→ s1494041: 多 07/21 15:20
50F:→ youkisushe: 台湾的英文翻译烂到不行 台南盐行(航) 07/21 15:24
51F:→ youkisushe: 英文有的叫yanhang 有的叫yanxing 07/21 15:24
52F:推 sj4: 不一致的作法 感觉就是没人在管啊 07/21 15:50
53F:推 tyytt: 所以中文「市政府」看不懂 汉字「市政府」才看得懂? 07/21 16:03
54F:推 littlewh1t3: 市政府翻成市庁比较符合用语习惯 07/21 16:17
55F:→ littlewh1t3: 至於淡水的韩文,我看维基百科也是那样写的 07/21 16:17
56F:推 HDXXX: 淡水的英文站名念法就是韩文那样写 韩文翻的很正确啊怎麽 07/21 17:14
57F:→ HDXXX: 了吗 07/21 17:14
58F:推 stalinone: 韩国的转译标准就是ㄨㄟ=u-i 07/21 18:38
59F:嘘 boakorean200: 当日本人白痴吗 写那个有必要? 07/21 18:39
60F:推 hedgehogs: 出国学当地语言或用英文很难吗? 07/21 18:44
61F:推 h120968: 但是後面墙壁的没贴韩日语翻译啊 算是只做了一半 做的不 07/21 19:04
62F:→ h120968: 够好 07/21 19:04
63F:推 over999: 跟人命有关的事台湾政府都不管了 这种指标更没人管理吧 07/21 19:41
64F:推 raincsmu: 怎麽感觉没有讨论好就做了 07/21 20:09
65F:推 h120968: 选票至上 方便就好 情理法 法永远是放在最後面的那个 07/21 20:20
66F:→ h120968: 等下管太严又掉票 人民又在靠北 07/21 20:21
67F:→ sincere77: 同样的汉字再写一遍到底是哪个87官员想出来的 07/21 20:32
68F:推 liyuoh: 支持 台湾的机场 车站等 外语真的太少 07/21 20:59
69F:推 Sky77777777: 直接写柯市府不就好了 07/21 21:00
70F:推 tsuyoshi2501: 正式名称还是市役所,例如福冈市役所本庁舎,大阪 07/21 21:04
71F:→ tsuyoshi2501: 市役所市庁舎。 07/21 21:04
72F:推 gigihh: 有些地方还没贴应该是因为目前才刚开始更新吧!北车红线月 07/21 21:05
73F:→ gigihh: 台也还没有,看来正式新增日韩语广播应该也不远了 07/21 21:05
74F:→ gigihh: 日本时代的台北市役所就是现在的行政院 07/21 21:07
75F:推 eternalmi16: 政令指定市也是用市役所 07/21 21:08
76F:→ gigihh: 所以是政府如果翻译成市役所也没错,何况这个站名就是因为 07/21 21:09
77F:→ gigihh: 市府大厦在旁边 07/21 21:09
78F:推 atuf: 没有在旁边吧,捷运站跟市政府中间还隔着转运站跟诚品 07/21 22:02
79F:推 hicker: 都道府县的办公处所还是称之为 厅 没错 07/21 22:06
80F:→ hicker: 像是 东京都厅 北海道厅 大阪府厅 千叶县厅 07/21 22:06
81F:→ hicker: 这相当於咱们的县市政府 07/21 22:07
82F:推 hicker: 然後 乡镇市区公所 到日本就相当於 市村区役所 07/21 22:09
83F:推 h120968: 冲绳县厅前 也很有距离 但是也是这麽叫 07/21 22:25
84F:→ h120968: 不过h大 少了町 07/21 22:26
85F:→ h120968: 台北市政府其实应该比照以前的州厅才对 毕竟不是地方公所 07/21 22:27
86F:推 hicker: 町这位阶就....在东京都是在二级的区之下 是三级单位 07/21 22:30
87F:推 hicker: ...对 想通了 在县还有虚级化的郡 所以町还是三级单位 07/21 22:33
88F:推 h120968: 三级的町 等於镇 二级的町等於市辖区跟镇的里 07/21 22:46
90F:→ h120968: 像是西门町就是台北州辖市区里面的里 07/21 22:47
91F:→ h120968: 但是省辖市的市政府跟直辖市的市政府写法是否要相同就不 07/21 22:48
92F:→ h120968: 知道了 07/21 22:48
93F:→ h120968: 基隆嘉义新竹的位阶应该算是东京都里面的特别区那种等级 07/21 22:49
94F:→ h120968: 吧 07/21 22:49
95F:推 accy: 连翻译成日文都可以搞成这样== 07/21 23:06
96F:推 Stan6003: 阿就不同制度干麻要混在一起 07/21 23:17
97F:→ Stan6003: 你各位去东京都听会讲东京市政府吗? 07/21 23:17
98F:推 hicker: 反正现在省都虚级化了 只差没把这阶级删除而已 07/21 23:20
99F:推 LJR09650: 既然制度不同感觉就不用硬翻成他们的机关名称吧,像是 07/21 23:52
100F:推 LJR09650: 立法院的英文,就是直接翻成Legislative Yuan,也没有 07/21 23:53
101F:→ LJR09650: 翻成Congress (国会) 07/21 23:53
102F:推 eternalmi16: 基隆嘉义比较类似二级的中核市吧。日本一级的市实际 07/22 00:14
103F:→ eternalmi16: 上只有东京都,其他的市全依附在道府县之下,二级的 07/22 00:14
104F:→ eternalmi16: 市又分好几种等级,政令指定市>中核市>市(町村),换 07/22 00:14
105F:→ eternalmi16: 到台湾大概类似省辖市>县辖市(县治)>县辖市,但不管 07/22 00:14
106F:→ eternalmi16: 哪一种市的政府机关全都叫市役所,厅是一级的单位 07/22 00:14
107F:推 eternalmi16: 台北市是一级直辖市,应该厅比市役所合适 07/22 00:16
108F:推 h120968: 嘉义跟新竹以前降格之後改成市公所 这部分就是三级行政区 07/22 00:33
109F:→ h120968: 了 07/22 00:33
110F:推 gigihh: 虽然制度不同,但原则上能够翻译为他们懂的词汇会比较好, 07/22 00:36
111F:→ gigihh: 例如学校命名的车站,不可能把国小国中这种名称直接套进去 07/22 00:36
112F:→ gigihh: 日文里面,虽然日本的教育体系和台湾相同为633制,但他们 07/22 00:36
113F:→ gigihh: 的小学叫做小学校,国中叫做中学校,高中叫做高等学校,跟 07/22 00:36
114F:→ gigihh: 台湾一样也只有9年义务教育 07/22 00:36
115F:推 LJR09650: 好像也有道理,而且如果"市"、"区"...等字维持不变再搭 07/22 01:41
116F:→ LJR09650: 配他们的机关名称(像役所...等),应该也不会混淆 07/22 01:41
117F:推 Slzreo1726: 大阪市役所:原来我只是公所等级 07/22 04:35
118F:推 YellowWolf: 赞啦 这样就对了 07/22 04:40
119F:→ Slzreo1726: 郡不是虚级化好吗 而是完全废除 在二战前就废了 町村 07/22 04:43
120F:→ Slzreo1726: 和市一样是二级自治体 哪像台湾还搞一个虚级化 有废 07/22 04:43
121F:→ Slzreo1726: 跟没废一样 县的层级和直辖市从来就没有平等过 就二 07/22 04:43
122F:→ Slzreo1726: 级制好像很难一样 07/22 04:43
123F:推 TaiwanXDman: 役所不是公所啦 役所是二级区划的机关 07/22 04:45
124F:→ TaiwanXDman: 三级区划(村、町) 是用「役场」 那才是公所 07/22 04:45
125F:→ Slzreo1726: e大说的是对的 07/22 04:46
126F:→ TaiwanXDman: 淡水区公所的日语版网站 也是把区公所翻成「区役场」 07/22 04:53
127F:→ Slzreo1726: 役场跟役所根本没差 之所以会叫役场是沿用自废郡之前 07/22 04:57
128F:→ Slzreo1726: 台湾日治时期的街庄也都是叫役场 市和郡都是叫役所 07/22 04:57
129F:→ Slzreo1726: 但後来日本废郡之後町村仍然沿用役场的名称 但法律上 07/22 04:57
130F:→ Slzreo1726: 市町存同为二级自治体 07/22 04:57
131F:→ Slzreo1726: 因为以前是淡水街 淡水郡役所今天是淡水警察分局 07/22 05:02
132F:推 h120968: 有些网站 市役所写 city hall 07/22 05:17
134F:→ h120968: 应该是说日本的市都是同一层级 只是规模大小不同而已 07/22 05:17
135F:→ h120968: 而且五万人以上就能设我们的县辖市 但是台湾要十万以上 07/22 05:18
136F:→ h120968: 而且还是第三级区划 07/22 05:18
137F:→ h120968: 台湾现在是 第一级直辖市-六都 跟省同级 第二级-省辖市 07/22 05:21
138F:→ h120968: 第三级-省-县-县辖市 07/22 05:21
139F:推 h120968: 所以其实应该是 一级写厅 二级写役所 三级写役场 但是因 07/22 05:25
140F:→ h120968: 为日本市都同级 实际上都写役所 07/22 05:25
141F:→ h120968: 市辖区的职能跟位阶跟台湾的直辖市和省辖市的派出机关是 07/22 05:31
142F:→ h120968: 相同的 不是属於二级 只有东京特别区是二级 07/22 05:31
143F:→ h120968: 跟台湾的直辖市原住民区同级 有自治权的 写役所 07/22 05:31
144F:推 medama: 郡没废啊 日本现在还有300个郡 07/22 05:50
146F:→ medama: 去邮局官网查可以看到还有很多郡 07/22 05:54
147F:推 h120968: 日本的郡 差不多等於现在台湾的两个省的等级跟地位 07/22 05:58
148F:→ h120968: 都采虚级化处理 07/22 05:59
149F:→ h120968: 台湾跟九州岛一样面积 所以跟国家领土规模呈正相关 07/22 06:06
150F:推 donkilu: 看这串学到不少 难怪在日本只看过市役所 07/22 06:46
151F:推 donkilu: 台北市厅反而有点诡异 有点自创用语的感觉 07/22 06:52
152F:→ donkilu: 还不如台北市役所 还能跟前台北市役所直接对标 07/22 06:52
153F:推 h120968: 役所不太正确 以前州辖市等於县辖市 但那是二级 台北市升 07/22 08:08
154F:→ h120968: 格之後就是一级了 07/22 08:08
155F:→ h120968: 就像东京都不是都役所一样 07/22 08:09
156F:推 bbbb25487: 市役所: 07/22 08:12
157F:推 bbbb25487: 谁跟你说市役所是乡镇区公所? 07/22 08:15
158F:→ bbbb25487: 区役所才是吧 07/22 08:15
159F:推 h120968: 市役所跟区役所同级 但是町村是役场 等同台湾乡镇 07/22 08:16
160F:→ bbbb25487: 大阪淀屋桥还会广播说市役所前 也就是市政府前 07/22 08:17
161F:→ h120968: 区役所分两种 东京特别区的 跟一般的市同级 其他大点的城 07/22 08:18
162F:→ h120968: 市大区是跟台湾直辖市跟省辖市的区同级 07/22 08:18
163F:→ h120968: 不过特别区的权限还是比较少一点 比大城市少 07/22 08:19
164F:→ h120968: 台北市政府比较接近以前的州厅 07/22 08:19
165F:推 h120968: 特别区接近我们的直辖市原住民区 是有自治权的 07/22 08:22
166F:推 bbbb25487: 台北市政府只要有办现场业务 叫市役所也是适合的 07/22 08:22
167F:→ hicker: 跟有没有现场业务无关吧.... 07/22 08:26
168F:→ hicker: 会有大阪市役所 是因为大阪府下有辖大阪市 07/22 08:28
169F:→ hicker: 就跟彰化县下有辖彰化市一样道理 07/22 08:28
170F:推 medama: 用台北市政府很合适 看得懂又符合原名 07/22 08:29
171F:→ medama: 就像东京都厅中文也不会改成东京都政府 07/22 08:29
172F:→ medama: 如果有人坚持要改成台北市厅 07/22 08:30
173F:→ medama: 那以後遇到东京都厅就要翻译成东京都政府? 07/22 08:30
174F:推 hicker: 硬是要翻也是可以的呀 07/22 08:31
175F:推 h120968: 其实与其标文字 不如标假名跟读音 就不用担心要翻成什麽 07/22 08:35
176F:→ h120968: 了 反正汉字一样 07/22 08:35
177F:推 hicker: 所以韩文也比照办理了吧?? 07/22 08:35
178F:→ h120968: 或是乾脆大字的改成台北市政府 减少多余的标注 07/22 08:36
179F:→ h120968: 韩文是用谚文 还是不太一样 07/22 08:37
180F:→ h120968: 再说韩国年轻人对汉字也不太熟 07/22 08:37
181F:→ h120968: 主要还是在文字差异 日本因为有在用汉字 所以标读音即可 07/22 08:38
182F:推 eternalmi16: 大阪府厅跟大阪市役所是同时存在的,管辖范围不同 07/22 09:13
183F:→ eternalmi16: 昨晚查了一下,韩国似乎是不管什麽层级的市全部都用 07/22 09:14
184F:→ eternalmi16: 「市厅」的谚文,就北捷的这样 07/22 09:14
185F:→ eternalmi16: 韩文那行直译是台北市厅 07/22 09:23
186F:推 turndown4wat: 推 07/22 09:57
187F:推 sj4: 不是啊 中文的 市政府 翻成日文变 台北市政府 本来的 台北 写 07/22 09:57
188F:→ sj4: 在哪我怎麽找不到?? 07/22 09:57
189F:→ hicker: 本来也就没有要把缺字给自行补上 07/22 10:25
190F:嘘 weyward: 还有人拿大阪当例子? 笑死 大阪市本来就跟台北市不同等 07/22 10:46
191F:→ weyward: 级 大阪市是府的下一级 google又烂了吗 07/22 10:46
192F:→ weyward: 市政府的日文和韩文明显是跟英文同逻辑 很难懂吗? 07/22 10:47
193F:→ weyward: 市政府的英译站名也不是只有city hall 07/22 10:47
194F:→ weyward: 我个人是建议双北捷 至少把站名全部都上日韩 这样也好统 07/22 10:48
195F:→ weyward: 一外文的旅游书 07/22 10:48
196F:→ johnny911003: 到底为什麽要加韩文啊??? 07/22 11:18
197F:推 h120968: 南港展览馆站 英文也有加台北 但是加了有啥用 不然全台湾 07/22 11:22
198F:→ h120968: 是有第二个南港展览馆吗? 07/22 11:22
199F:→ h120968: 现在的东京都可以理解成战前的东京市+东京府 差不多等於 07/22 11:25
200F:→ h120968: 双北合并的旧台北县+省辖台北市+从原台北县划入新6区跟旧 07/22 11:25
201F:→ h120968: 阳明山管理局 07/22 11:25
202F:→ h120968: 不要再跟人说台北市政府等於县辖市公所了啦 根本不是同一 07/22 11:26
203F:→ h120968: 级别的 07/22 11:26
204F:→ h120968: city government 或是City Hall 都可以 07/22 11:35
205F:→ h120968: 台北市以前还写的很乱咧 不用太在意 07/22 11:36
207F:→ h120968: 373-260107 07/22 11:36
209F:→ Metro123Star: ppt.cc连结可以贴了? 07/22 12:05
210F:推 LonerEver: @HDXXX 淡水的英文站名不是台语念法Tamsui吗? 07/22 12:20
211F:推 Howard61313: 台北捷运加韩文的理由就跟首尔地铁加中文的理由一样 07/22 13:25
212F:→ Howard61313: 啊(那个中文不是指韩国汉字) 07/22 13:25
213F:→ Slzreo1726: 大阪市虽然为二级自治体 但其职权几乎就是一级自治体 07/22 14:11
214F:→ Slzreo1726: 的内容 自治权比台湾的县和省辖市都要大 甚至和直辖 07/22 14:11
215F:→ Slzreo1726: 市不相上下 所以才说用公所去称呼不太适合 07/22 14:11
216F:推 h120968: 但是大阪市是偏向升格前的台北县 准直辖市 07/22 14:16
217F:→ h120968: 应该是说就是职权很大 所以才会有搞大阪都的想法跟呼声 07/22 14:18
218F:→ h120968: 但是再大 还没升格前都还是府下辖的市而已 07/22 14:18
219F:→ h120968: 日本并没有脱离道府县的独立城市 07/22 14:19
220F:→ h120968: 地方自治法以前还规定特别区只能都设置 07/22 14:21
221F:→ h120968: 所以如果大阪市要升格 可能会走东京的方式 不一定要搞都 07/22 14:21
222F:→ h120968: 最简单就是大阪市直接变成特别区 然後比照东京的特别区。 07/22 14:22
223F:→ h120968: 虽然我觉得权限没差 07/22 14:22
224F:推 hicker: 像是大阪府天王寺区这样的吧?? 07/22 14:22
225F:推 h120968: 维基上面有词条 可以参考一下 07/22 14:28
227F:嘘 weyward: 北捷:网民意见比外国人多 决定终止表示日韩文 07/22 15:12
228F:推 shinchan626: 其实都属汉字文化圈,日语直接写台北市政府、台北捷 07/22 16:03
229F:→ shinchan626: 运(taipei shōun)也没什麽问题,像我们也会直接称日 07/22 16:03
230F:→ shinchan626: 本的东京都厅、防卫省等等一样 07/22 16:03
231F:推 YellowWolf: 为什麽不能加韩文? 中英日韩的配置在日本韩国都行之 07/22 16:36
232F:→ YellowWolf: 有年,更何况台湾的观光客日本韩国是最大宗,为什麽 07/22 16:36
233F:→ YellowWolf: 加个韩文要不满 07/22 16:36
234F:嘘 dxdy: 什麽时候要加西文德文跟法文? 07/22 17:03
235F:推 tbrs: 那对标公所吧 07/22 19:32
236F:→ tbrs: 那有什麽好意外的 07/22 19:32
237F:→ tbrs: 县市比较像都县府道层级的 首长对标知事 07/22 19:32
238F:推 tbrs: 反而该意外没叫台北市厅 07/22 19:35
239F:嘘 leoptt10: 为什麽要加韩文 ? 07/22 19:46
240F:→ leoptt10: 键盘肥宅去桂林路家乐福走走就知道为什麽了吧 ? 07/22 19:46
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: tbrs (123.193.61.49 台湾), 07/22/2023 19:46:20
241F:推 nsk: 韩国是叫市政厅吧? 07/22 21:57
242F:推 leonchuang: 台湾最有名的两座山,玉山与阿里山,英文翻译就两者 07/22 23:15
243F:→ leonchuang: 逻辑不一致了一座意译,一座音译 07/22 23:15
244F:→ ZhiLou: 阿里山只是地名非山名 07/23 14:20
245F:推 knmoonbd: 不管在日本那边是叫市役所还是市庁,机关名称翻译日文时 07/24 00:16
246F:→ knmoonbd: 原则都是直接转换对应日语汉字以避免混淆的样子 07/24 00:16
247F:→ knmoonbd: 总不能因为内政部在日本对应総务省就把内政部翻成総务省 07/24 00:16
248F:→ knmoonbd: 韩文(Sicheong)表记汉字是市厅 07/24 00:16
249F:→ knmoonbd: (Sicheong) 07/24 00:17
250F:→ knmoonbd: 啊,原来韩文输入不进来 07/24 00:21
251F:推 y11971alex: 为节省版面起见 可不可以把中文站名上标珍假名跟谚文 07/26 13:12
252F:→ y11971alex: 反正这两种文字也是有用於标音的用法吧 07/26 13:13
253F:→ tbrs: 我看韩文都混写汉字谚文 日本倒是很常看到类似注音的标法 07/26 20:13
254F:推 kkStBvasut: 日媒会写 市政府/立法院(日本の市役所/国会にあたる 07/27 11:33
255F:→ kkStBvasut: ) 07/27 11:33
256F:→ kkStBvasut: 标题有可能会用日本使用的名称以快速理解 07/27 11:35
257F:→ kkStBvasut: 例如 元「首相」の谢代表(指当过行政院长的谢长廷) 07/27 11:36
258F:→ tbrs: 换成汉语应该就是前首相谢代表 07/27 20:23
259F:→ tbrs: 说到这个 网红cheap也都会拿台湾现代名词类比古人的职位 07/27 20:24
260F:→ tbrs: 古代中国的大官就被叫成行政院长卫福部长 等等之类 07/27 20:26
261F:→ knmoonbd: 毕竟是为了方便观众理解 07/28 21:30