作者y11971alex (Indigo)
看板Geography
标题[讨论] 板桥、三板桥
时间Fri Jan 13 20:16:18 2023
新北市境内有板桥区,改制前为板桥市,源自日人治下的板桥街。根据记载,板桥街原名
「枋桥街」,并在晚清之时有枋桥城堡,今在林家花园一带。
比较不为人知的,台北市境内原有「三板桥庄」。今天的幸安国小创校於日人治下,原称
幸小学校,光复初期曾名板桥国民学校,据吴明仲先生之考证,系出於当时名为板桥路的
新生南路。路、校名皆显然取自地名三板桥庄。
光复後由於枋桥已经易名板桥,日人治下创立的枋桥公学校也改名板桥国民学校,则与现
在称为幸安国小的板桥国民学校重名,改名幸安国民学校,除因为板桥路改名新生南路外
,想当与重名的不便有一定关系。
至今根据家中长辈的说法,「三板桥」後二字与「板桥」同音。
但检视清代的《淡水厅志》,「三板桥」与「板桥」其实并不相同。在该书中「板桥」凡
四见,三次是「三板桥」,一次为「九板桥」。三板桥属於大佳蜡堡,九板桥则为双连陂
的属地,此外并不再见。「枋桥」有二见,均在摆接堡,且有城堡之处。
迭至日治初期的「台湾堡图」,大汉溪以南有「枋桥街」,台北府以东有「三板桥庄」、
「九板桥头」二地。
在读音方面,根据教育部台湾闽南语常用词辞典解释,「板」仅有「板桥」一词需要读为
pang,其余皆读为pan。但「枋」的读音却全部是pang。在台湾堡图中「板桥」与「枋桥」
皆标注为パン(pan)。似乎可以解释,「板桥」作为地名,训读为「枋桥」。
这似乎表示,相同的词语写成国字,有两种写法,而且两种写法之间在清、日治时期分别
相当严格,没有误用的情形。
---
根据家中长辈表示,三板桥所指乃林森北路一带。这不出意料之内,因为三板桥庄在1920
市区重画时被区分为三桥、幸、东门等町,三桥町就在今天林森北路一带,三桥町之名大
概也只是三板桥的缩写。所以「三板桥」今时今日的内涵,实际上是三桥町,却训读为三
板桥。但实际上三板桥这个词语的意义,与清代的三板桥庄已不相同。
吴明仲先生在其文章中曾申论,三板桥的由来或许是「舢板桥」,舢舨为船舶的一种,其
不失为高论。但敝人觉得带有数字起首的地名不在少数,即在附近就有涵盖双连陂的「九
板桥」,其余有三张犁、六张犁、八张犁、十二甲等,因此觉得三板桥亦可以解如其字,
当成数字论。如果三板桥需要解做舢板桥,那九板桥可能就要更作其他诠释了。毕竟,可
见的文献中,似乎没有出现「本字」的「舢板桥」。
---
我觉得如果字的意涵出现变化,那字音或许也可以变化。台北端的两个板桥,有可能原本
就读做板桥,并不训读为枋桥。
教育部辞典在「板」一词的定义称:
5. 计算桥梁的单位。例:一板桥 tsi pán kiô(一座桥)。
引此,三板桥即可以直接解释为「三座桥」。
以清代三板桥庄之大,当地水圳之多,我们应该不需要为「第三座桥」或「共三座桥」做
太多解释,也不需要烦恼到底是从某处算来第三座桥。只要在庄内有三座桥,似乎就可以
成为本庄地名了。
同辞典解释「枋」,也说明有异用字「板」,也就是两字在某些意义上可以通用。但需要
注意的是做为桥梁计算单位的「板」有注音为pan ,而「枋」的注音为pang。也就是说,
解为三座桥的三板桥,读音为pan,与「枋桥」仍有所不同。而枋桥到底指甚麽,我觉得
可能是特指桥是板状,或是用了一个不同的单位词:
3.计算整块物体的单位。例:两枋豆腐 nn pang tāu-hū(两板豆腐)。
所以,板、枋两字不仅音近,而且意思也有很多重叠的地方,且有互用的地方,但仍为二
个不同的字,因故当成地名使用时,「板桥」与「枋桥」仍可以视为不同的地名,所以在
字面上无资混淆。
如果三板桥真的是三座桥且读如其字,那怎麽会跟枋桥趋同呢?或许可以考察「桥」的作
用。桥属於/k/开头,是硬颚音(velar),前面的板以鼻音结尾,而鼻音被後面的字左右其
音质,是非常普遍的事情。例举拉丁文的前辍in-,在/p b/ 之前就会变成im-,是为鼻音
被同化的现象。如此,桥由/k/开头,那前面的/pan/的结尾鼻音就自然往硬颚移动,变成
[pang],与枋桥同音了。
在1920年,枋桥街易名板桥街,相信是取东京板桥的地名,与三板桥、九板桥无关。虽然
字面改动,但是读音却没有跟着改变。
其结果是,在闽南语中,枋桥与板桥同音,是因为板桥在语流中自然发生音变,变成枋桥
的语音。但在国语中,直接读板桥如其字,造成摆接堡的板桥与大佳蜡堡的三板桥也部分
同音,但却与闽南语读成不同的字。
---
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.241.166.192 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Geography/M.1673612180.A.E2A.html
1F:推 MilchFlasche: 从鹤佬话pang-á「枋仔」指木板之意去理解「枋桥」 01/13 22:53
2F:→ MilchFlasche: 不就可以了吗? 01/13 22:53
3F:推 gishileh: 其实三板桥在日治时期已经被淡化成大正和桦山 01/14 14:13
4F:→ gishileh: 大正即条通区 桦山变华山 泛指善导寺一带区域 01/14 14:14
5F:→ gishileh: 两边以铁道为界 一边商业一边行政互不隶属 01/14 14:14
6F:推 evanzxcv: 同一楼,我认为枋桥指的是「木板做的桥」,三板桥的板是 01/14 19:02
7F:→ evanzxcv: 数量词 01/14 19:02
8F:→ evanzxcv: 豆腐的数量词也称枋是因为传统豆腐是用木板模做的 01/14 19:03
9F:推 lupins: 府城旧城内有「枋仔桥」、「砖仔桥」 觉得应是指桥的材质 01/14 20:35
10F:推 lupins: 是用(3或多块)「枋仔」拼并成渡桥,而不是「三座」桥 01/14 20:37
11F:→ lupins: 现代工地偶尔也会见到将枋仔并排 作为过渡之用 01/14 20:39
12F:→ y11971alex: 其实我写这篇文章的用意在探讨"板"跟"枋"之间的不同处 01/14 20:41
13F:推 lupins: 菜市仔的板豆腐会放在木板上卖 是出货时连板子一起送吗? 01/14 20:41
14F:→ lupins: 地名不要太执着於字形 汉字圈的人太容易受字形误导意思了 01/14 20:42
15F:→ y11971alex: 只是探索一种可能性而已啊~ 01/14 20:50
16F:推 TanLk2000: 陈国章教授的《台北市地名辞典》(2002年出版)有标记 01/15 12:44
17F:→ TanLk2000: 读音和意涵,可以参考一下,他是写第三座木板桥这个意 01/15 12:44
18F:→ TanLk2000: 思 01/15 12:44
20F:→ y11971alex: 啊 真的是sam-pan-kio跟pang-kio果然读音不同 嗯嗯 01/15 14:58