作者mintap (fool)
看板Geography
标题[讨论] 浅谈1920年的"仔"改为"子"
时间Thu Mar 28 23:21:14 2013
由前文可知1920年地名变革中的字体变动以"仔"改为"子"这一类最多,在旧制街庄演
变为新大字这一层级的例子超过四百例。
"仔"是一个在台湾闽南话中很常见的字,然而它却是一个不能单独存在的"寄生字",
虽然如此,"仔"这个字在台湾闽南话中有其重要性,它的用法既多且杂,只讲与本文
相关的,简单来说可分为放在地名的中间与後面两种:放在中间的比如说桥仔头、山
仔顶,其实就是桥头、山顶的意思,中间加的这个"仔"是无义的虚字,只是有时中间
加个"仔"讲起来比较符合台湾闽南话的语法,或者说这是一种口语上的习惯用法;放
在後面的情形比如说仑仔、坑仔,这时"仔"的意思是前面名词的小型版,所以仑仔的
意思就是小仑,坑仔的意思就是小坑。不但如此,口语中讲到"仔"的时候发音比较轻
,音节也比较短促,我不是研究语言的专家,不知道有甚麽专有名词可以形容"仔"在
口语中的这种特性。
1920年地名变革的时候,主事的日本人身为异民族,也许不甚孰悉"仔"在台语中的特
性,因为书写的方便或是还有其他原因就把"仔"改为"子";"子"与"仔"音义皆异,而
且"子"也不像"仔"一样是个寄生字,若真是要照改过之後带着"子"的地名来念,就完
全变调了,两个字的地名比如说先前推文中讲到的社子,照着改过之後的地名来念也
许只有在地人听起来奇怪,但如果是三个字的地名比如说仑子顶、新庄子,若照着字
面来念,不只听起来奇怪,连讲都觉得拗口,因为这根本就不符合台湾闽南话的语法
;所以,1920年的地名变革中虽然在书面上以"子"取代"仔",但是在口语上大部分还
是维持不变,尤其是三个字的地名。
我不是研究台语的专家,以上纯就个人生活的经验来讲,写得不好,请多包涵,如有
相关方面的高手愿意发表高见,不胜感激之至;客家人聚居的地方也有"仔"改为"子"
的情形,我不谙客语,这方面也恳请专家解惑。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.110.104
1F:推 tony121010:所以要考虑语音转成书写文字的问题 03/29 06:54
2F:→ tony121010:日本人很有可能是直接由文字变文字,而非考虑口语 03/29 06:55
※ 编辑: mintap 来自: 111.252.98.177 (03/29 12:00)
3F:推 youtien:这不用请专家,问个耆老就好,可以到附近寺庙问问。 03/29 21:44
4F:→ Parafolia:楼上把地名学想得太简单了 03/30 07:17
5F:推 weichia:日本人很习惯姓名、地名的音字脱节 03/30 22:41
6F:→ weichia:这种习惯也带来台湾 例如板桥itahashi itabashi都有人读 03/30 22:42
7F:推 amatrrosivi:日文标音都标记成し 手上有日本的战前台韩所有车站的 04/16 19:01
8F:→ amatrrosivi:资料(日文标音、站名表记...) 这批地名改变并没有影响 04/16 19:01
9F:→ amatrrosivi:日文标音 1920年代已经是内地延长政策的时代了 他们应 04/16 19:03
10F:→ amatrrosivi:该只会考虑日文发音... 04/16 19:03
11F:推 sHakZit75: 这些地名都应该都恢复成「仔」才是 09/06 19:36