作者hqq (地图工作室)
看板Geography
标题[转录][情报] 淡水站将变更英译为"Tamsui"
时间Mon Jun 20 18:28:30 2011
※ [本文转录自 MRT 看板 #1D_UR0T3 ]
作者: kenf (肯夫) 看板: MRT
标题: [情报] 淡水站将变更英译为"Tamsui"
时间: Sun Jun 19 20:08:29 2011
2011/6/16 内政部核定「淡水」依国际通用、约定俗成方式译写「Tamsui」
资料来源: 台湾地区乡镇市区级以上行政区域名称中英对照表
http://placesearch.moi.gov.tw/translate/Admin1000616.pdf
中文名称 汉语拼音 通用拼音
建议译写方式 县市 乡镇 类别
淡水站 Danshui Station Danshuei Station
Tamsui Station 新北市 淡水区 捷运车站
淡水站 Danshui Station Danshuei Station
Tamsui Station 台北市 具有地标意
义公共设施
线上地名译写系统
http://placesearch.moi.gov.tw/translate/
台北市政府捷运工程局: (2011.06.15)
捷运淡水站所在地为新北市,经了解新北市政府已函请教育部及内政部颁布「淡水」原译
名"Tamsui"纳入国际惯用名,
本局将俟中央核定後据以办理捷运该站英译变更相关作业。
新北市政府民政局地方行政科: (2011.06.09)
淡水是个拥有400年历史城镇,「Tamsui」自古即为「淡水」之英文名称,清末台湾海关
文件、加拿大基督教长老会派传教士马偕於1895年撰版之「From Far Formosa」-「福尔
摩沙纪事马偕台湾回忆录」、古地图皆称淡水为「Tamsui」,有其历史渊源与意涵,淡水
是一个历史人文气息丰厚的地方,应该尊重历史,使用一个先人与我们都可以共同认知的
语言符号,新北市政府亦已采用「Tamsui」做为淡水之英文名称。
并於100年5月24日函报
教育部及内政部,以这个深具历史传统的「Tamsui」做为淡水唯一的英文名称。
标准地名译写准则 (2008年8月29日修正)
http://www.land.moi.gov.tw/law/chhtml/newlawdetail.asp?nid=1023
第二条 标准地名之译写,以音译为原则。
标准地名含有属性名称时,该属性名称采英文意译方式译写。
属性名称与标准地名整体视为一专有名称时,仍采音译方式译写。
前项属性名称,指描述标准地名性质之名称。
第四条 标准地名之译写,因当地历史、语言、风俗习惯、宗教信仰、国际惯用或其他
特殊原因,经中央主管机关核定者,不受第二条之限制。
--
新北市政府向内政部申请 「淡水」国际惯用名「Tamsui」
(乡镇市区级行政区不采用汉语拼音首例, 恢复传统译法)
也就是台北市捷运局没有理由再拒绝更名
捷运公司等候捷运局公文指示 办理淡水站变更英译相关作业
淡水站历年英译
Tansui 1901~1945 (日语罗马字 铁道部淡水线)
↓
Tan-shui 1945~1988 (威妥玛拼音 台铁北淡线)
↓
Tamshui 1997~2003 (误拼? 邮政式拼音? 台北捷运淡水线通车)
↓
Danshui 2003~2011 (汉语拼音 2003~2006加注通用拼音Danshuei)
↓
Tamsui 2011?~ (内政部核定国际通用名Tamsui)
捷运使用者多 汉语拼音Danshui反客为主 (2003~2011)
新闻回顾: 淡水英译Tamsui 北捷应更名
http://www.opview.com.tw/BiHistPage.aspx?daid=6140221&date=20101110
2010-11-10 中国时报 【陈俊雄/北县报导】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.24.37
1F:推 Howard61313:不是听说清领时期 欧美各国文献都写Tamshui? 06/19 20:09
2F:→ Howard61313: Tansui 06/19 20:10
※ 编辑: kenf 来自: 140.113.24.37 (06/19 20:12)
3F:推 Howard61313:噢,原文里有写 没看到XDD 不过私心觉得现在才用这个 06/19 20:13
4F:→ Howard61313:版本有点可惜....一开始就用这不是比较好XDDDD 06/19 20:14
5F:→ WeAntiTVBS:侧面LED也要改了吗 06/19 20:21
6F:推 hicker:要改就通通都改罗 路线图贴补丁解决吧 06/19 20:23
7F:→ hicker:但 淡新中线灯箱路线图就又都得换掉.... 06/19 20:24
8F:推 Formu1a0ne:所以错了一百多年? 06/19 20:25
9F:推 Howard61313:(反正红橘绿不直通後也要换掉 (小声)) 06/19 20:25
10F:推 nektsu2:推!! 地方一直延用Tamsui 但是淡水车站英译一直不同调 06/19 20:29
11F:→ nektsu2:学校.公所.博物馆皆更新唯一英译 现在只剩下捷运站管不到 06/19 20:33
12F:推 semicoma:熊熊看成Tsunami 06/19 20:36
13F:推 nyc0125:看成Tsunami +1XD 06/19 20:37
14F:推 Howard61313:楼上(上)....wwwwwww 06/19 20:39
15F:→ Howard61313:广播:Passengers transfering to Tsunami....乘客: 06/19 20:39
16F:→ Howard61313:(尖叫)NOOOOOOOOOO....I don't want to die!!!(error) 06/19 20:40
17F:→ kuo790623:真糟糕! 我也看成Tsunami~XDDD 06/19 20:48
18F:推 Howard61313:请改标题:[倩赧] 淡水站将变更英译为"Tsunami" (误 06/19 20:52
19F:推 qazthlin: 津波 06/19 20:55
20F:推 chuta:Tamsui是淡水的台语发音 100多年前就这麽写了 06/19 21:02
21F:推 DANSHUI:哭哭 06/19 21:05
22F:→ kreites: 津波駅 06/19 21:09
23F:→ kreites:楼上苦主欸XDDDDDDDDDD 06/19 21:09
24F:推 BH115V:Tsunami+1 06/19 21:15
25F:推 fansboy:楼楼楼楼上真的是苦主XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 06/19 21:22
26F:推 abc480528:终点站 津波 到了。往夏威夷的旅客,请在本站换车。 06/19 22:08
27F:推 hoseumou:我也看成Tsunami+1 06/19 22:18
28F:推 kudo070125:有没有其它站有一样的情形? 行天宫站之类? 06/19 22:35
29F:→ kudo070125:辅大站都能依照校方拼成Fujen, 淡水确实没什麽好坚持 06/19 22:35
30F:推 semicoma: 福建站到了 (大误) 06/19 22:39
31F:推 Howard61313:应该是福建大学吧~~两字的话就翻成Fuda了(抱歉认真了 06/19 22:40
32F:→ fansboy:辅大怎麽英文是Fujen? 辅仁 的仁罗马拼音吗? 06/19 22:55
33F:推 Howard61313:楼楼楼楼楼楼楼楼楼楼楼楼上真的是苦主XDDD 06/19 22:58
34F:→ pfry19855:我看等新庄线新庄段或东门段通车时再一起改正好了... 06/19 23:00
35F:→ pfry19855:不过可以确定的是信义线的设计图将因此会有小幅改动XD 06/19 23:05
36F:推 Howard61313: ﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌ ...?改啥XD 06/19 23:10
37F:→ pfry19855:信义线所有的行车方向标示都要把Danshui改为Tamsui... 06/19 23:13
38F:推 Howard61313:喔。 (喂) 06/19 23:15
39F:推 naruto1010:辅大是用威妥玛拼音 ㄖ=j -ㄣ=-en 06/19 23:20
40F:推 ducksteven:fujen 是韦氏拼音 06/19 23:20
41F:→ ducksteven:慢楼上一步了 XD 06/19 23:20
42F:→ naruto1010:但蛮有默契的 XD 06/19 23:20
43F:推 kenic:好事+1 06/19 23:39
44F:→ WeAntiTVBS:FuDa是恶搞+意译拼音吧XD 06/19 23:54
45F:推 kudo070125:附近的本田汽车真的写"Honda Cars Fuda" 06/20 00:16
46F:→ kudo070125:各大学保留自己原本拼音的好像居多? 06/20 00:16
47F:→ kudo070125:东吴=Soochow 淡江=Tamkang 政大=Chengchi 06/20 00:18
48F:→ kudo070125:(用现在的拼音念变成"城池大学")? 06/20 00:18
49F:推 cbate:拜托用汉语拼音吧!联合国及13亿人口都用汉语拼音,方便统一 06/20 00:26
50F:→ owenx:拜托用简体字吧!联合国和十三亿人口都用简体字,方便统一。 06/20 00:27
51F:推 Kazamatsuri:师大路表示: 06/20 00:30
52F:→ pfry19855:就算是大陆的大学也没有全部改汉语拼音呀 06/20 00:34
53F:→ pfry19855:北京大学=Peking Univ. 清华大学=Tsinghua Univ. 06/20 00:35
54F:推 Radio4:师大:Star (误) 06/20 00:41
55F:→ kreites:师大路 Star Rd. 06/20 00:47
56F:推 HCCLandRover:普天同庆!尊重在地传统 才是正途 06/20 01:01
57F:推 brea:当初有人不是没常识就是自以为是~~ 06/20 01:06
58F:→ owenx:楼上,这两个原因都不是。还不就是因为颜色和政治因素...XD 06/20 01:21
59F:→ samjhang168:「城池Univ.」每次听都觉得很怪,应该念政治就好。 06/20 02:44
60F:推 rail02000: 「橙汁Univ.」(误)这是威妥玛拼音,不过校名已经 06/20 10:32
61F:→ rail02000:使用多年,而且有独特性,个人认为不一定要改 06/20 10:32
62F:推 nektsu2:治=chih才是威妥玛拼音 Chengchi用习惯就改不回去了 06/20 10:43
63F:推 Howard61313:橙汁大学....好可口的感觉 (乱) 06/20 10:45
64F:推 kudo070125:中国也没有100%汉语拼音 如果地名是音译自其它民族 06/20 11:03
65F:→ kudo070125:呼和浩特 = Hohhot 哈尔滨=Harbin 拉萨=Lhasa 06/20 11:08
66F:→ kudo070125:这些地名如果硬用汉语拼音就不尊重地方了 06/20 11:08
67F:推 Howard61313:台北罗斯福路也是音译自其他民族 (无误) 06/20 11:09
68F:→ Howard61313:ps:之前该路有采用过汉语拼音吗?= =..... 06/20 11:10
69F:推 Bcl2:研究院路(Academia Rd.)很久前也是用拼音的 XD 06/20 11:13
70F:推 kudo070125:麦帅(MacArthur)一桥 二桥还好没翻成Maishuai "" 06/20 11:20
71F:推 jowquen:哈尔滨的尔使用r 而非er 那是ㄦ化韵 还是汉语拼音 06/20 11:21
72F:→ jowquen:至於呼和浩特 拉萨 则是蒙古语 藏语的拼音y 06/20 11:23
73F:推 Howard61313:对岸的中国人对汉语拼音的酷爱真是到了夸张的地步= = 06/20 11:25
75F:推 kudo070125:你说的"ㄦ话韵"是指"儿"不是"尔" 06/20 11:26
76F:→ kudo070125:"哪儿" > nar 才是儿化韵的拼音 "尔"还是拼成er 06/20 11:27
78F:→ kudo070125:用汉语拼音表记则是Haerbin 06/20 11:30
79F:→ rail02000:真的耶,「chi」不知道是怎麽来的XD 06/20 12:45
80F:推 naruto1010:可能是威妥玛和汉语拼音混用= = 06/20 13:14
81F:→ naruto1010:威妥玛的空韵是-ih 汉语拼音是-i 06/20 13:15
82F:→ pfry19855:chi是以前的邮政拼音 06/20 13:29
83F:→ mykorianda:对於此消息推一个 06/20 13:47
84F:推 muta0714:Fu-Jen这音译来由到现在终於搞懂了 06/20 15:56
85F:推 mew2:哈尔滨的汉语拼音是Ha'erbin 06/20 16:33
--
=============================
Boundary representation is
not necessarily authoriative.
=============================
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.224.216
86F:推 Fizika:看了那个档案 鹿港也改用Lukang了 之後会有期他更名吗? 06/20 23:59
87F:→ nsk:莺歌二桥国小 2011以前是意译 Two Bridge 2011以後改为Er-qiao 06/21 01:40
88F:推 Fizika:学校部分 建中也有在抗议Chien Kuo算国际惯用 不要Jianguo 06/21 01:53
89F:推 nsk:国民党那麽爱改汉拼怎麽不跟着改成 GMD ?? 06/21 01:56
90F:→ dhtsai:Soochow 死翘 ? Soo chow chow 死翘翘? 06/21 07:17
91F:推 Lxr:因为用KMT才能和国际接轨 至於台湾只要和国内接轨就好(误~) 06/21 09:20
92F:推 tehi7:原住民乡不知有没有机会: 那玛夏 Namasia(邹语) 06/21 15:20
93F:→ tehi7:三地门 Setimor(排湾语) 乌来 Wulay(泰雅语) 06/21 15:20
94F:→ tehi7:非乡镇市区级的地域名: 垦丁 Kenting (约定俗成) 06/21 15:22
95F:→ tehi7:淡水(Tamsui)、鹿港(Lukang) 都是要推展观光而采传统英译 06/21 15:27
96F:推 crazyIV:原来东吴大学是这麽翻的(苏州(Soochow)大学)...@@a 08/11 17:21