作者congency (灵魂的按摩)
看板Geography
标题Re: [转贴]新北不划叉 I Love New Taipei
时间Thu Jun 24 14:20:00 2010
先列出查到的法条:
2008年内政部「标准地名译写准则」
http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=D0060113
http://www.land.moi.gov.tw/law/chhtml/newlawdetail.asp?nid=1023
第二条 标准地名之译写,以音译为原则。
标准地名含有属性名称时,该属性名称采英文意译方式译写。
属性名称与标准地名整体视为一专有名称时,仍采音译方式译写。
前项属性名称,指描述标准地名性质之名称。
第四条 标准地名之译写,因当地历史、语言、风俗习惯、宗教信仰、
国际惯用或其他特殊原因,经中央主管机关核定者,不受第二条之限制。
2007年中文译音使用原则
http://www.edu.tw/mandr/content.aspx?site_content_sn=13626
二、 我国中文译音除另有规定外,以汉语拼音为准。
「新北市」的「新」显然非常适用「标准地名译写准则」第二条第一项所说的
「标准地名含有属性名称」,这算是支持New Taipei City依据。
如果周锡玮要用Xinbei City,也许会引用「标准地名译写准则」第四条,以及
「中文译音使用原则」第二条,认为汉语拼音才是「国际惯用」的拼音。
我另外想到伦敦有Greater London, The City of London之分。
查一下,Greater London的市长是Mayor of London,从2000以来每四年选一次。
The City of London的市长则是Lord Mayor of London(全名The Right Honourable
Lord Mayor of London),每年选一次,没有太多实权。
如果未来台北市和新北市合并,名称上不妨学习伦敦的做法,
若是两个紧邻的直辖市各自为政,不只是名称,资源分配也是大问题。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.223.26
※ 编辑: congency 来自: 111.240.223.26 (06/24 16:57)