作者Freak1033 (金が信念! XD)
看板FMP
标题Re: [问题] 为什麽宗介吃软饭的才能?
时间Sun Sep 18 01:37:49 2005
※ 引述《evilsam (Allotrope)》之铭言:
: 说到这!针对这次TSR第八集POPGO翻译的版本,我觉得翻译品质大大降低!
: 因为总是会看很多不同版本,发觉这次翻的明显有比较差.
: 虽然都是些翻译上用词的问题,但总觉在一些口语上用得不是很贴切.
: 令我觉得比较离谱的是,在贝尔与毛大姊对话时,谈到约一年半未见,
: 则贝尔的回答意思大概是"正确的说应该是五天"(指西西里岛事件过後)
: 但POPGO的却译为'一年半又零五天.在西西里岛'
: 很明显的有些矛盾,不知这次译组人员是不是有问题.
: 通常[POPGO][FW]都会很早发布rmvb版本.(约播出的隔天)
: 但从这次发布的时间来看,很明显的晚了一两天.
: 且再发布AVI版本时不会那麽快,通常会再校译或加入一些说明.
: 希望POPGO能够改进啊,不然我要换版本收藏啦~
: 还有一问就是,从第八话一开始贝尔下飞机,"不知名小姐"称他为中尉
: 在与泰沙对谈时也称中尉,在酒吧和宗介,克鲁兹对谈时也称中尉.
: 但在他与宗介进行PK时,他的简介中是称自己为上尉吧?
: 是因为他接了STR的队长而有升官??但为何宗介在医院醒来之後
: 与他对话时还是称他为中尉? 所以这到底是哪里有问题啊~~~
: 有没有人能帮忙分析一下.
我看的是 POPGO 的 MKV 版本, 没你说的问题喔,
档名: [POPGO][Full_Metal_Panic_TSR][08][XVID_AAC5.1](423B3162).mkv
这两段对话的翻译:
一年半没见了吧
正确的说是5天 在西西里见过
---
说来还没自我介绍呢
地中海舰队转入的贝尔梵冈.克鲁佐中尉
---
我觉得对这次翻译比较不满的倒是前面版友提到的 gigolo 的问题...
gigolo 这个字丢进 google 的翻译是: 舞男; 靠妓女生活的男人
所以翻成男妾再怎麽说都有点差强人意...
--
その乾いた哀愁の瞳に去来するものは何か?
失ったもの 得たもの
そして广大なネットの狭间で彼が见たものとは?
虚像と实存と记号の中に彼は今、何を想うのか?
<バトルプログラマーシラセ>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.224.64