作者kazushige (玫瑰蜂蜜)
看板Gash
标题Re: [问题] 21的翻译?
时间Sun Feb 19 00:23:25 2006
※ 引述《RKain (囧rz)》之铭言:
(恕删)
: : ps.顺便问一下看过原文的
: : "便便小鸡鸡"的原名是什麽
: 我没看过原文漫画
: 但是以动画的名称来说是 ウンコティンティン
: ウンコティンティン
: ファウードの守护者と名乗り、清麿たちに问题をだして试练を与える。
: 我日文不好... 不知道ウンコ是粪便的意思=_=
: ティンティン..... 这个翻鸡鸡倒是颇怪
: 大部分的翻译是翻译为粪便丁丁啦....
: (没办法 大陆先翻译的...所以习惯性中文名称就以大陆先入为主 除非有更好的翻译)
: [伦]的好像是ちんちん吧? ..我不熟(爆)
其实我觉得翻成"便便小鸡鸡"也无不可(但应该可以有更好的译名).
记得他要小惠大声念出他的名字吗?因为小惠是明星,因此必须是非常
不堪入耳的名字才能达到ウンコティンティン整人的目的.而便便丁丁...
似乎可爱了一点?
妙的就在於,他的名字是片假名.因此要想成是"温可汀汀"也不是不行啊!
但雷句老师的目的在於ウンコ会让人直接联想到"便便",ティンティン
则是音近於ちんちん(小男生用法,"小鸡鸡"的意思),因此小惠才会
听到这个题目後,整个脸绿掉...XD
--
「虚伪的美丽」。我喜欢「美丽」这东西,但它常伴随着「虚伪」。
你可以在我的创作里发现黑色与幽默,但你不会看到言情小说,
我最讨厌甜腻腻的东西,包括滥情。
http://mypaper.pchome.com.tw/news/murasaki13/
http://www.wretch.cc/album/kazushige
http://0rz.net/d80UH
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.101.17
1F:推 zazard:而且看到後面 他真的还蛮下流的 ̄▽ ̄|| 便便小鸡鸡 02/19 10:04
2F:→ zazard:还蛮符合他的本质..... 02/19 10:04
3F:推 hcl012:便便小鸡鸡翻得不错阿(茶) 02/19 13:37
4F:推 kazushige:便便小鸡鸡的那只鸭子真的很谜(烟) 02/19 16:05