作者hcl012 (怪龙)
看板Gash
标题Re: [心得] 再看贾修
时间Thu Dec 22 23:21:54 2005
※ 引述《OTOTO (蚀恶月殴托拖)》之铭言:
: 是呀,那麽能不能请教您,
: 翻译的时候适当的选字标准到底是什麽呢?
: 泰德真的比迪度更接近原音吗?
: 总之不管是泰德或迪度,母音就是完全跟原音不一样。
: 我也认为看到テッド会联想到TED,翻成泰德很顺眼,
: 但是音译本来就没有标准答案,
: 青文翻译成迪度也没差上十万八千里,未尝不可呢?
乱入一下我的意见
姑且不论原文和翻译版恰当与否
(虽然说我是看日文版的时候就直觉得翻成「泰德」了...)
但是至少「泰德与吉德」这种名字上的押韵青文翻不出来-_-a
这是一个我满喜欢的地方阿...「泰德与吉德」这个小有趣的标题Orz
人名要翻怎麽样我是不管(像猎人里面也是常用一些冷僻译字制造奇幻感)
但是作者给读者的感觉要翻出来阿...
: 萌萌…究竟又有什麽地方选字不适合呢?
: 常用好认,草字头的字又有可爱的感觉,并没有不妥的地方。
: 我知道某些人想要说什麽,但是出版社发行漫画,
: 并不是只针对某些深入的漫画迷,
: 又不会有那麽多人对这个字有特定的反应和奇怪的联想,
: 挑个常用字来当音译,同样又是未尝不可呢?
这就令我有些不解了
当然今天不是每个作品都是针对深入漫画迷
但是如果他们应付大众,被深入漫画迷挑出骨头
不就是代表他们太过肤浅?
常用字也有何适与不合适的分别
今天「蒙奇‧D‧鲁夫」如果被翻译成「萌奇‧D‧鲁夫」的话
相信会让很多人吐血吧= =a
不过我承认「萌萌」这个翻译比之前有网友预测的「吱吱猴」要好多了..Orz
: 今天青文该死,只是活该死在台版漫画比对岸的翻译慢,
: 所以大家都看惯对岸的翻译,自然就会觉得後出的翻译不习惯。
: 假设一下好了,如果今天先看到的是〝萌萌〞,
: 当看到对岸翻成〝莫文〞的时候,
: 会不会觉得〝怪了,这是不是根据哪个译者的家乡方言作的怪音译〞?
: 所以如果因为时间差就真的觉得青文该死,也实在是很无奈。
还好,我个人看翻译和先看後看是没什麽关系的-_-
当初看了台版石板篇以後去找字幕组的
还是觉得「帕缇」比「芭蒂」好听= =
反而比起当初先看香港翻译的「法伟特」,我更喜欢青文翻的「法巫杜」
(法伟特听起来好像咖啡的名字阿XD)
: 非常不好意思,我并没有想要指责什麽,
: 也没有说青文的翻译就是〝对〞,字幕组的翻译就是〝错〞,
: 既然两种翻译都是〝可〞的,又何必只是为了个人的喜好,
: 杀气腾腾地〝想杀翻译〞?
: 所以才说青文的翻译很无辜啊。
同意
讨论这种东西,只要足以表达自己的看法就好
情绪化的字眼还是少用为妙= =
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.92.244
※ 编辑: hcl012 来自: 61.228.80.83 (12/23 06:34)