作者sechan (YURI)
看板Gash
标题Re: [心得] 再看贾修
时间Thu Dec 22 21:29:58 2005
※ 引述《shikicomicer (赤本王道!!)》之铭言:
: ※ 引述《OTOTO (蚀恶月殴托拖)》之铭言:
: : 部分恕删
: : 为什麽?我觉得翻译还真无辜。
: : テッド(teh do)
: : 翻成〝泰德〞(tai də)
: : 或〝迪度〞(di du)
: : 其实都差很多吧?
: : モモン(mo mon)
: : 比起〝莫文〞(muo uən)
: : 〝萌萌〞(mon mon)
: : 还比较接近原来的音吧?
: : 这种音译的名词,本来只要有点像就没差了,
: : 今天青文又不是翻成王小明或李小华,
: : 我实在看不出来有什麽地方需要打屁股的。
: : 对岸字幕组的翻译又不是在写圣经,
: : 何必供在神桌上跪着拜……
: 我并不是说对岸字幕组翻得好
: 而是说青文在翻译的时候好歹要考虑一下发音和选字吧?
: 至少泰德比迪度更接近原音啊
: 我只是表达自己对翻译的意见
: 我也觉得被你指责得很无辜......
跟萌萌或迪度什麽的无关,
只是想到以前的一个小插曲
我以前在青文工作时就对贾修的翻译用字有意见了
小的以前刚好是处理贾修连载的美编,
有次处理的进度刚好是ビョンコ出场的部分
原文他的语尾几乎都有ケロ,
就是青蛙的叫声
照理说翻成国语应该用呱吧
可是文编给我的是"哇"
我问为什麽是用哇不是用呱
他们说这不是美编该负责的事情.....
所以就....
另外,キッド也是很常见的外国名(KID),
一般就是翻成基德,为什麽翻成基度真的很怪。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.49.202
1F:推 EShensh:你在快乐工作? 那你是编辑部哪位? 12/22 21:43
2F:推 sechan:我已经离开很久了.... 12/22 22:27