作者OTOTO (蚀恶月殴托拖)
看板Gash
标题Re: [心得] 再看贾修
时间Thu Dec 22 19:31:40 2005
※ 引述《shikicomicer (赤本王道!!)》之铭言:
: ※ 引述《OTOTO (蚀恶月殴托拖)》之铭言:
: : 部分恕删
: : 为什麽?我觉得翻译还真无辜。
: : テッド(teh do)
: : 翻成〝泰德〞(tai də)
: : 或〝迪度〞(di du)
: : 其实都差很多吧?
: : モモン(mo mon)
: : 比起〝莫文〞(muo uən)
: : 〝萌萌〞(mon mon)
: : 还比较接近原来的音吧?
: : 这种音译的名词,本来只要有点像就没差了,
: : 今天青文又不是翻成王小明或李小华,
: : 我实在看不出来有什麽地方需要打屁股的。
: : 对岸字幕组的翻译又不是在写圣经,
: : 何必供在神桌上跪着拜……
: 我并不是说对岸字幕组翻得好
: 而是说青文在翻译的时候好歹要考虑一下发音和选字吧?
: 至少泰德比迪度更接近原音啊
: 我只是表达自己对翻译的意见
: 我也觉得被你指责得很无辜......
是呀,那麽能不能请教您,
翻译的时候适当的选字标准到底是什麽呢?
泰德真的比迪度更接近原音吗?
总之不管是泰德或迪度,母音就是完全跟原音不一样。
我也认为看到テッド会联想到TED,翻成泰德很顺眼,
但是音译本来就没有标准答案,
青文翻译成迪度也没差上十万八千里,未尝不可呢?
萌萌…究竟又有什麽地方选字不适合呢?
常用好认,草字头的字又有可爱的感觉,并没有不妥的地方。
我知道某些人想要说什麽,但是出版社发行漫画,
并不是只针对某些深入的漫画迷,
又不会有那麽多人对这个字有特定的反应和奇怪的联想,
挑个常用字来当音译,同样又是未尝不可呢?
今天青文该死,只是活该死在台版漫画比对岸的翻译慢,
所以大家都看惯对岸的翻译,自然就会觉得後出的翻译不习惯。
假设一下好了,如果今天先看到的是〝萌萌〞,
当看到对岸翻成〝莫文〞的时候,
会不会觉得〝怪了,这是不是根据哪个译者的家乡方言作的怪音译〞?
所以如果因为时间差就真的觉得青文该死,也实在是很无奈。
非常不好意思,我并没有想要指责什麽,
也没有说青文的翻译就是〝对〞,字幕组的翻译就是〝错〞,
既然两种翻译都是〝可〞的,又何必只是为了个人的喜好,
杀气腾腾地〝想杀翻译〞?
所以才说青文的翻译很无辜啊。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.1.23
※ 编辑: OTOTO 来自: 220.142.1.23 (12/22 20:13)
1F:推 shikicomicer:我想我只能说我们的认知不同吧 12/22 21:49
2F:→ shikicomicer:再回文吵下去会浪费版面 还是打住吧 12/22 21:50
3F:→ OTOTO: 是的 谢谢您的指教讨论. 我只是觉得,翻译翻错的当然该骂, 12/22 22:24
4F:→ OTOTO:但是在音译人名这种没有标准答案的地方做批评, 12/22 22:25
5F:→ OTOTO:未免有失厚道,如此而已. 12/22 22:26