作者cyopoko (忧郁的双子)
看板Gantz
标题Re: 呜 问个笨问题
时间Sun Feb 5 23:19:12 2006
※ 引述《kenin (风起云涌)》之铭言:
: cyopoko是出版社的人吗?可以问一下18集何时出吗?
: 对了,为什麽要把REIKA翻成蕾佳呢,不是丽香吗?
: 她的原形应该是以桥本丽香为范本去设定的(因为很像,我觉得,虽然她不是巨乳)
: 前几天买了1~17集看了一下,翻译错误不少,例如把铃木星人翻成
: 田中星人,有些看起好像看图去翻的,加上有些集数对角色直呼全名
: 日本人应该很少直呼全名吧.另外把巨乳翻成咪咪.嗯..翻译者应该是女的吧..
: 如果是男的应该还是用巨乳或大奶之类的..
我可以不回答你第一个问题吗?^^
18集好像还再等日本方面同意封面审核
集英社的速度比较慢,耐心等等噜~
至於REIKA的问题...
施主...日本方面对於这个译名都没有意见了...
况且老师也没有说REIKA是以桥本为范本啊?
更何况在原文中,是以标注外来语的片假名写成
就算老师真的意有所指,在翻译上也没必要翻出来吧="=
这部分就交给喜欢研究设定的朋友自己挖掘吧...
至於田中星人...
这...想问您的对照版是哪个版本的?
日本AMAZON的日文原文书介绍也是田中星人啊!(是汉字喔)
「有些好像看图去翻」这句话说的时候要小心喔!
有些句子的确在翻译的时候,需要对照剧情来进行润饰
如果您手上有日文版,也对日文小有研究
是否能确切提出问题的所在之处,以作为参考呢?
「有些集数直呼全名?日本人很少直呼全名吧?」
同上,请指出确切的句子,毕竟这要看场景才能决定
这部分也必须要依照日文版来对照,有时原文就是写全名!
况且在GANTZ的设定下,每次玄野进入小房间
面对的人都不同,在彼此互不认识的状况下
叫全名也是常有的事...
最後~胸部叫做咪咪或是巨乳都OK吧?
俗称不同,意者选用的词句也不同
日文中都叫做O_BAI啊!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.5.69
1F:推 zapion:没有看过日文原版 但是动画里面确实是念成铃木... 02/06 00:26
2F:推 cyopoko:漫画版和动画版有差异喔!拿着动画批漫画...="= 02/06 00:57