作者Hermite (Shaw-weng)
看板Galaxy
标题[闲聊]银英版本比较
时间Sat Jan 15 19:24:40 2000
巴米利恩会战结束了,银河的历史又翻过了一页...
因为下官最近才去买了大然的银英,
然後隔了很久之後,今天才再看一次华视的银英,
跟尖端的小说「三」相比较下,有一些很有趣的事情...
尖端的译本似乎在一些译名「校正」了前述两个版本。
尖端最早的黑皮译本,如果我没记错,应该是在1991至1992年间。
而银皮的大约是1994年间。
前面的文章可能有提过,不过我忘记华视播的是哪个翻译了,
以动画来说,包括杨「威利」,尤「里」安,都依照尖端的译本改过来,
杨的译名当然是最明显的了,因为照常理,
如果翻译独立作业,是不会把他翻成威利的呀。 :P
当然,动画的翻译比尖端的小说晚。
然後漫画,
我曾有过盗版漫画在1992年间的第一版(黑皮的),
在那个版本里,杨还叫「温利」,
而大然拿到版权以後在1994年所出版的的银英,杨就叫威利了。
对於这种译名校正的情况,当然是又喜又忧,
喜的是自己第一次接触且较为熟悉的译名能够重现,
忧的是,在动漫画对剧情的更动并不大的状况下,
这边的翻译是不是就照尖端的台词照抄翻译下去了?
我今天看的巴米利恩会战,似乎就有这种状况。
当然对小说台词的一些省略是必然的,因为字数限制的关系,
但是令人忧心的是,原本尖端的误译是不是就以讹传讹了下去?
在这里,不管各家翻译正确与否,就是因为这种各版本的独立翻译,
才能使如我一般不懂日文的人,有从翻译中猜测的余地。
举个例子,漫画的第二集中忧国骑士团攻击杨家的时候,
杨跟尤里安的一段对话,我不打,请同时有漫画及小说两个版本的人去看看。
以不懂日文的人来说,我认为漫画这里译得词较达意,
是否可能是比较接近原版的?
而这里的第二集漫画,大然是拿1992年以前的第一版,
随便改个杨威利的名字就再出版了,所以保留了被尖端影响之前的翻译。
以我今天看的动画来说,
不论是杨和幕僚开会,希尔德说服米达麦亚等等有大段对话的场景,
我觉得这边受尖端影响的成分很大,况且还有那个威利的译名。
听说动画第四期翻得很烂,到时候或许可以来检验一番。
当然漫画还加入了很多外传的剧情,
而外传可以来检验大然的翻译是否有受影响,并且来检视翻译的功力。
因为漫画翻译的时候,外传还没有出版。
所以结论是,不管是现在华视的银英,还是大然的新版银英,
可能都是参考着尖端的译本来的。
我想最大的证据就是杨的译名。
wenli没什麽理由要译成威利的。除非看尖端的版本。:P
当然译名是小事(我也不希望习惯的人名被改得乱七八糟啊),
但是其他一些有关对话文义的部份就是大事了。
不知道尖端再出精装本的时候会不会再修正?
说是闲聊,结果不小心出现了词不达意的长篇大论,大家包含一下吧。^^;