作者bergamont (希德嘉)
看板Galaxy
标题Re: [闲聊] 银英德文标题
时间Fri Jul 31 17:07:30 2009
※ 引述《yukinon2574 (公主)》之铭言:
: 银河英雄传说的副标题(主标题!?)是用德文写的,
: 且银英本身帝国方面似乎就是用德文做为官方语言,
: 从前有听过田中老师写的标题其实是错误的德文,
: 在此检讨一下,
: 银英的德文标题:
: Heldensagen vom Kosmosinset
: (念法: ヘェアデェンザーガェン フォム コスモズィンゼッテッ)
: Helden =英雄(只有用在复合语的语头)
: sagen =say 『说』的动词
: Heldensagen =以上的复合语,英雄传说
: vom = von dem 从,属於, ....的
: Der Kosmos = Weltall 宇宙,但一般德文中应该是用Der Weltraum比较多吧!?
: inset = 的确无从翻译起....
: 要是insel的话=岛,
: 在这里+Kosmos复合的话应指星海(银河)!?的意思吧???
推文好累XD
简单的说德文有点像中文可以组成语然後望文生义
就像是Helden(英雄)+Sage(传说)可以等於Heldensage(英雄传说)
Sage这字是特指口传文学 有点像采集的民间故事
像是童话啊 中古的传说啊
另外还有一个字叫做Legende 也译做传奇 不过大多是圣徒行传
Kosmos 大约是太空 但指的是有秩序、和谐的世界 相对於混沌(Chaos)而言
可是 德文的银河是Milchstrasse
星系则是Galaxie
以上是字汇问题
文法的话我上篇推文有讲 用von dem只能说是一种太过英文式的表达方法
我德文不好啦
但换我写我可能会写 Die Kosmosheldensagen
或是Die Galaxiesheldensagen
看 一字解决~(自殴)
--
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。
http://hildegardtschen.blogspot.com
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.128.158
※ 编辑: bergamont 来自: 220.132.128.158 (07/31 17:13)
1F:推 aappjj:原来中文跟德文是相通的XD 08/01 00:07