作者Nangol (铁目)
看板GTA
标题[GTA5] 有关这次的中文化
时间Wed Sep 18 14:50:57 2013
玩了二天发现
这次中文化真的翻的很道地啊XD
而且怀疑翻译的人是乡民啊
因为我作投资的时候
有看到一间健身房叫...
肛肛好健身房
看到整个喷饭XDDDDD
这次中文化的对话真的蛮有趣的
很容易让人融入剧情啊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.66.191
1F:推 sdf019:XD 09/18 15:21
2F:推 oak2002:真的很佩服rockstar可以这麽注重繁体中文这一块... 09/18 15:25
3F:推 moocow:XDDDDDDD 09/18 15:53
4F:推 a0952864901:与其说注重,不如说做什麽像什麽,赞! 09/18 16:44
5F:→ allengood:还有冰的啦咖啡XD 网站上宣传语:完全没有画面 09/18 17:10
6F:→ allengood:可以肯定的是 这是道地台湾翻译 赞! 09/18 17:11
7F:推 Zazzi:因为繁中的翻译是来台湾找人才翻的 09/18 17:29
8F:推 ray0808:刚刚看到吉米讲:肖郎肖鸡掰,快笑死了,不知道英文原文是啥? 09/18 18:00
9F:推 KuoJia:看中文官方网址是TW就知道是台湾人翻的了 09/18 18:26
10F:推 s902131:肖郎肖鸡掰XDD 09/18 18:39
11F:推 pinkygiveme:这到底甚麽工作,我要去应徵 09/18 18:47
12F:→ x20165:这对话一直有ㄍㄢ 害我的不想在客厅玩了xd 爸妈在的话 gg 09/18 19:12
13F:→ x20165:又有爱爱画面 == 只好用24寸萤幕来玩 中文化超的超赞 09/18 19:13
14F:推 crazyshit:有中文化後我发现我也蛮喜欢Lamar的!这家伙超好笑 09/18 20:01
15F:→ crazyshit:这次中文翻译太棒了!真的给R社和翻译员大力鼓掌 09/18 20:02
16F:推 aiiueo:网址TW可不一定是台湾人翻 这点最好先弄清楚 09/18 21:33
17F:推 mindsteam:这次的中文化应该是R*林肯工作室负责的,当初刊登中文化 09/18 21:56
18F:→ mindsteam:测试员的徵人启事的就是他们。而且他们当时在徵人启事上 09/18 21:57
19F:→ mindsteam:也有以英文注明他们要的人是要会台湾地区正体中文的人。 09/18 21:58
20F:推 a83a83cjcj:肖郎肖鸡掰XDDDDDDDD 09/18 22:06
21F:推 tallhands:推文那句太好笑了吧 09/18 23:03
22F:推 okery:我持反对态度,照原波所言,这样只有文字是正体,却非『中 09/19 00:40
23F:推 okery:文』,既然说是中文版,那就该是正统书面中文,而不是这种东 09/19 00:42
24F:→ okery:西……,这对其他地区的中文用户不公平。 09/19 00:42
25F:推 okery:想像若是某游戏打着正体中文做卖点,进去却又一堆『乜呀』『 09/19 00:45
26F:→ okery:骑呢』『倾解』『屎忽』,乡民做何感想'_>' 09/19 00:48
27F:推 s902131:这就是给台湾人的吧? 上面有提到中文官方网址就是TW 09/19 00:53
28F:→ s902131:故用这些翻译我觉得是很正常的 09/19 00:54
29F:推 mindsteam:问题是这次GTA5的中文就只有这麽一个版本,以360版本来 09/19 00:56
30F:→ mindsteam:说,除了日本版以外都是全球共版,都有收录中文,而且就 09/19 00:57
31F:→ okery:那就跟字面不符了,要是直接写台湾版我也觉得没问题。 09/19 00:57
32F:→ mindsteam:是现在大家看到的这个翻译。 09/19 00:57
33F:→ mindsteam:他们在徵测试员时就有标明是Taiwan(traditional written 09/19 00:59
34F:→ mindsteam:)了。 09/19 00:59
35F:→ s902131:那我就自己解读成 R星还蛮爱台湾的XD 09/19 01:00
36F:→ aplo:这样其他地区看中文的人就不懂了 09/19 01:03
37F:推 pusufu:很好啊 终於轮到我们输出特有用语 09/19 01:16
38F:推 deaddrunk:的确这应该算台湾版了 不过很爽! 09/19 08:03
39F:→ jeff0811:不会看不懂啦,对岸的还不是买台湾版玩的很爽 09/19 08:20
40F:→ kanouhiko:香港也是销售的地区...大家都忽略了 09/19 09:07
41F:→ kanouhiko:我觉得下次GTA6翻译应该书面点 至少不要加入某些口语 09/19 09:08
42F:→ kanouhiko:有些口语是台语或是流行语 香港人或华人应该看不懂 09/19 09:08
43F:→ sboy1111:这个版本哪里有写香港也是销售地区? 09/19 09:42
44F:→ sboy1111:从一开始就是针对台湾翻译了 09/19 09:42
45F:→ sboy1111:光是脏话要找一个大家都通的书面就很难完美 09/19 09:45
46F:→ sboy1111:不如针对一个地方做口语翻译,更好表达GTA这游戏精华 09/19 09:47
47F:推 ray0808:GTA的人物讲的本就是最低俗的口语,怎麽要求书面翻译? 09/19 10:09
48F:推 GroveStreet:台湾版的中文真爽~!!! 09/19 10:39
49F:→ kanouhiko:言下之意是你认为低俗的口语等於台语吗? 09/19 10:48
50F:→ kanouhiko:我的意思是不应该加入方言 并不是完全书面语 09/19 10:50
51F:→ kanouhiko:整个游戏翻译的品质很好但是我觉得有些用语可以折衷一点 09/19 10:53
52F:→ kanouhiko:没人会想看到大陆翻译的游戏在台湾发售一堆傻逼、很二 09/19 11:01
53F:推 ray0808:玩过就知道跟国台语哪个低俗无关,不用挑这个出来讲. 09/19 11:02
54F:→ kanouhiko:小夥伴 特么妈的之类的 零之轨迹就是大陆翻译过来的 09/19 11:04
55F:→ ray0808:英文版很多黑人帮派话你叫美国受过良好教育的白人来看, 09/19 11:04
56F:→ sboy1111:翻书面 -> 翻译好烂不道味,用菇狗翻的吗? 09/19 11:05
57F:→ ray0808:也不见的都看得懂 09/19 11:05
58F:→ sboy1111:翻口语 -> 其他华人看不懂,应该书面一点才多元 09/19 11:05
59F:→ sboy1111:不久前的官方新闻才在说他门之前的台词太不口语 09/19 11:07
60F:→ sboy1111:特地找黑帮来配音,很多黑话我看美国人自己都不懂 09/19 11:07
61F:推 ray0808:精确一点,我把低俗修正成市俗好了.没有贬低的意思,每个国 09/19 11:10
62F:→ ray0808:家都有,美国有黑道帮派,香港有古惑仔,都有饶舌歌,漫画电影 09/19 11:12
63F:→ kanouhiko:我只是单纯很厌恶国语里面加入一大堆方言大陆翻译也一样 09/19 11:12
64F:→ ray0808:让他成为广为世界流传的一种次文化形式.我只是很高兴台湾 09/19 11:13
65F:→ kanouhiko:最近看到大陆翻译一堆小夥伴真的很恶心 09/19 11:14
66F:→ ray0808:的翻译者能把台湾在地的这一部分融入进去在中文文化圈留下 09/19 11:15
67F:推 kanouhiko:把强调语气翻成三小之类的我觉得不太妥... 09/19 11:18
68F:推 aenbishyar:推 09/19 11:19
69F:→ kanouhiko:另外杀肉厂没改车的人或是香港人应该也不懂 09/19 11:20
70F:→ kanouhiko:没要挑剔的意思 只是觉得某些词可以更大众一点 09/19 11:21
71F:推 alejandroW:文化本来就是影响来影响去的 如果有香港人或大陆人因为 09/19 11:35
72F:→ alejandroW:玩繁中版而习惯台湾用语 就如我们也会因为港片或陆剧被 09/19 11:37
73F:→ alejandroW:影响一样 09/19 11:37
74F:推 jeff0811:玩对岸俚语翻的游戏时我也是乐在其中啊,多了解就好了 09/19 11:46
75F:→ sboy1111:杀肉厂本来就是不懂的人就不懂 09/19 11:52
76F:→ sboy1111:在讲那个台词的时候难道要用改装厂? 意义超不同 09/19 11:52
77F:推 jeff0811:杀肉场的书片文是什麽?XD 09/19 11:53
78F:→ sboy1111:杀肉厂大众化要怎说?XD 09/19 11:54
79F:→ jeff0811:讲零件回收厂反而怪,因为那些很多都不是正常来源的 09/19 11:55
80F:→ jeff0811:讲零件黑市好像合一点,不过现实上这样讲的人根本不多 09/19 11:56
81F:→ sboy1111:你可以去"非正当汽车零件零售改装厂"改一下你的车 09/19 11:56
82F:→ jeff0811:刚刚GOOGLE一个名称叫凯汰厂,这个感觉要业内人才这样用 09/19 11:58
83F:→ jeff0811:所以个人感觉杀肉场是最佳翻译 09/19 11:58
84F:→ sboy1111:其实杀肉厂就非常多人用了,单纯不知的人不知道罢了 09/19 11:58
85F:推 jacky66666:这是台湾正体中文版关其他国家看不看懂什麽事 09/19 12:05
86F:推 jacky66666:硬要玩的不懂就学啊 爽 09/19 12:06
87F:推 jeff0811:看对岸的论坛,也没什麽人在抱怨翻译.... 09/19 12:10
88F:推 GroveStreet:看不懂的就去学呀~说这麽多! 台湾版中文就是爽lol 09/19 12:28
89F:→ jcto04:R*真的超有诚意的 看大家的评价不冲对不起自己... 09/19 12:29
90F:推 pinkygiveme:不公平? 甚麽叫做公平阿? 你不知道大陆人觉得台湾流行 09/19 12:38
91F:→ pinkygiveme:语很有趣吗? 我第一次听到有人提语言的"公平"性 09/19 12:39
92F:→ pinkygiveme:文化影响是互相的好吗,要"正统"的话乾脆用希伯来文吧 09/19 12:40
93F:推 hk166:我看到杀肉场这麽道地的台湾话都快落泪了 09/19 13:22
94F:推 b993040020:外国世俗之於外国 本国世俗之於本国 这很正常吧 09/19 14:16
95F:→ chauliu:富兰克林翻小富感觉怪怪的 明明就很穷 09/19 15:40
96F:推 et633:那英文名叫Rich的就代表很有钱吗? 就只是个名字啊 09/20 01:52
97F:推 iamOsaka:有什麽好反对的 难得能输出台湾的用语 09/20 02:19
98F:推 pusufu:人家以你为主体还在嫌东嫌西 09/20 04:34
99F:推 relaxinrelax:R星就是想打台湾市场啊 其他中文区买正版的少怪我罗 09/20 10:24
100F:推 hd0485:难得超道地中文化(台湾味)还嫌?市场决定一切啦,爽耶 09/20 13:14
101F:推 bestbadman:看到认真魔人快笑死 09/21 09:51
102F:推 ayaerika:认真什麽啊 哈哈 09/21 11:58
103F:推 gogo3333:但是ˊ中文配音听的出来是大陆人配的 09/22 07:52
104F:推 jacky66666:因为在美国的多是中国移民啊 09/22 08:57
105F:→ mindsteam:中文化的是介面文字与字幕的部分,配音没有变。 09/22 10:29
106F:推 qaz630210:与其说R星想打台湾市场 不如说台湾的用词用语是大华语区 09/22 15:54
107F:→ qaz630210:最能接受的 不然来个粤式中文看得懂得有几个人? 09/22 15:55
108F:推 pinkygiveme:中文是大陆人配音,那是因为角色设定是大陆移民 09/23 09:09
109F:推 abcdab55:早就要中文化了 09/23 09:57
110F:推 nekaki:道地台湾版还嫌真的有点好笑XD 09/23 11:25
111F:推 n0029480300:还真的是什麽都可以嫌~道地台湾版就是要支持阿 09/23 12:23
112F:→ coollonger:不爽不要玩中文版啊 09/24 12:24
113F:嘘 pilimovies:纯嘘kanouhiko 看了就火 翻得好也不行喔 不爽不要玩 09/27 01:26
114F:→ EMIRU720:杀肉场看不懂乾脆别玩gta了 09/27 23:11
115F:推 aresa:我觉得翻译很好阿,台湾人惯坏烂公司了,以为翻中文就要全 09/30 10:03
116F:→ aresa:部看得懂中文的都适用,像这麽佛心的针对特定风格翻的就跳脚 09/30 10:04
117F:推 berice152233:用语脏到我很爽XD 12/06 16:09