作者wuliaude (...........)
看板GRE_Verbal
标题Re: palatable 在英文字典的解释
时间Sat Sep 30 15:41:43 2006
※ 引述《infinitykyo ()》之铭言:
: 我查palatable,发现字典有以下的例句解释
: butterflies that birds find palatable
: 请问上这一句该怎麽解释?? (bird当动词只有赏鸟的意思,可以翻作赏蝶吗?)
palate本身是上颚的意思,引申为(食物)的滋味
palatable便是plate加 -able词尾。 能产生滋味的,也就是美味的。
网友一开始解不出这个「例句」的意思,可能是把这个「字串」当成是完整句,
然而这个范例实际上是一个「名词片语」,而不是一个「句子」。它的主语是
butterflies,而that之後则是用来修饰butterflies这个主语。
尝试造一个句子让它更好理解。
Butterlies that birds find palatable have been gone in this region
for a while.
在这个区域,鸟觉得好吃的蝴蝶已经消失一段时间了。
(更像中文一点:这个区域鸟喜欢吃的蝴蝶已经消失一段时间了。
因为「鸟觉得」....总是怪怪的吧?子非鸟,焉知鸟觉XD)
这个句子由两部份组成:
a. Butterflies have been gone.
b. Birds find butterflies palatable.
在这个句子中,a是主要句,要合并它们,就要把b化成片语。因此在b作为受词
的butterflies被that替代,而合并成:
Butterlies [that birds find palatable] have been gone in this region
for a while.
因此很清楚的,Butterlies that birds find palatable,意思便是:鸟所
喜欢吃的蝴蝶
( 当然也可以拿b当主要句,把a变成名词子句,但是这样意思会有点小差异。
Birds find butterflies, which have been gone in this region for a
while, palatable.
鸟觉得在这个区域消失已久的蝴蝶很好吃
这个句子虽然在文法上没有错,但却是很失败的句子。原因是名词子句which
後面用以修饰的部份太长,而主要句却很短,造成句子不均衡。一般来说,
像S+V+O+adj这样的结构(即受词补语很短且为形容词),其中的受词,不太
适合把它变成太长的名词片语。
如果要表达同样的意思,应该写作:
Butterflies which have been gone in this region for a while are
palatable to birds.
或者更简洁一点:
Butterflies gone in this region for a while are palatable to birds.
如果遇到这样的句子,要回翻成中文,就不该翻成:这个区域消失已久的蝴
蝶对鸟来说很好吃。因为看似是直译,但「.....对鸟来说...」这种说法在中
文里很诡异。所以这句仍是翻成:鸟觉得在这个区域消失已久的蝴蝶很好吃。
或是更像中文的:鸟喜欢吃这个区域消失已久的蝴蝶。
啊,这是修辞(中文跟英文)的领域了)
希望没有被搞昏头 XD
有时候要了解句意的差别才能更精确的判断出作者的意思(强调哪里?制造对比
?反讽?说明因果关系?),但要了解这些差别,则要对文法结构有更精确的
掌握。文法结构要好,才成更精确、迅速的阅读,甚至写出更成熟、句构更漂亮
的文章。
----
讲基本文法赚p币...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.63.145.57
※ 编辑: wuliaude 来自: 24.63.145.57 (09/30 15:50)
1F:推 Fugacious : 朝圣推 07/24 13:35