作者redhime (红)
看板GLAY
标题[中译] 01.シキナ
时间Sat Nov 13 18:39:13 2010
01.SHIKINA*
歌手:GLAY
作词:TAKURO
作曲:TAKURO
无风的秋变了心 道别令人措手不及
秋色点燃山河 哼起彷佛连叹息都能抹去的情歌
岁月流转中 人们摀着伤口做着未醒的梦
爱已逝 冻僵的手刹那间染得雪白 雪白 雪白
......似乎又将是个雪天
陈旧的时钟开始转动 已忘却的伤痛
胸口的高鸣一次次划破了沉默
彷佛伸出手 便依旧能将你拥入怀中
对向的火车驶离了相邻的月台
你的身影摇曳着 翩然消散
在告别声中 仍颤抖着
回忆的足迹恍若小阳春**之梦
向绽放在夜空中的明星 献上两人的祈祷
在流转的岁月中轮回 坚信着命运
…这爱情的样子
不经意间 你已背对着我离去
我却只有一颗心追逐着你的关门声
无风的秋变了心 道别令人措手不及
秋色点燃山河 哼起彷佛连叹息都能抹去的情歌
伤口在岁月流转中痊癒 再次迈步向前
出发的早晨 冻僵的手染得雪白 雪白 雪白
......似乎又将是个雪天
--
*SHIKINA:据说是老大的造语,但亦有一说是女人的名字
**小春日:一种气象名词,指在阴历十月时,天气晴朗温暖,彷佛春天。
中文称做小阳春。
--
这次没有台压,就试着自己翻译歌词。
希望能翻出老大的想表达的意思,就没有很按字面翻译,
若有错误或更好的表现方式,还请多多指教!︿( ̄︶ ̄)︿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.22.206
1F:推 hiro726:翻的真好 感谢翻译^^ 11/13 20:31
2F:推 edd55:感谢翻译~~听歌更有感觉了 11/13 22:15
3F:推 SPEEDPOP:感谢翻译 11/13 23:21