作者jirota (为了某团变成鬼)
看板GLAY
标题Re: [翻译] however的一句歌词
时间Mon Dec 21 02:19:59 2009
原文做了些删减
请原PO见谅
绝え间なく注ぐ爱の名を 永远と呼ぶ事ができたなら
言叶では传える事が どうしてもできなかった 爱しさの意味を知る
这段似乎在颇久之前有讨论过 板上搜寻HOWEVER应该可以找到
我个人认为是当初翻译的人太过在意原原文断句
所以翻出了这个怪怪的中文
本意应该是
如果不曾间断投注的爱 可以被称为永远的话
无法用言语表达 我知道爱的意思啊
而我翻译的时候 都会默默自己偷加自己的解释
所以我翻成了
如果从不间断倾注的爱 可以称做是永远的话
我想用言语表达 但怎麽样都说不好
我明白爱的意思了啊!
---------------------------
: 另外还有一个歌词是
: 二人の远まわりさえ 一片の人生
: ^^^^^^^^^^
: 还是一样的人生
: (请问这里"一片"的用法是惯用的譬喻吗?)
: 抱歉问题这麽多,但这首歌真的很好听,想要完全了解意思>"<
: 谢谢大家!!
如果了解背景的话 或许就能明白这里 一片 的意思了
这首歌里用的都是过去型
其实我觉得这不是一首情歌 而是首失恋的歌
TAKURO曾经举过例子来说明这首歌
一部叫毕业的电影里 一开头就是一个男生闯进教堂把要结婚的女生带走私奔
看到这一幕 会觉得这段恋情好浪漫
可是 现实里他们私奔之後 必定会遇上更多无法预测的现实困境
歌词的起承转合是
相遇 相恋 分离 振作
两个人谈了好久的恋爱 遇上了好多好多的困难
绕了长长一条的人生路 吵架 分手 又和好
最後两人的结局并没有因此更圆满
翻成一样的人生是比较保守的翻法
不加上翻译者的想法 或这首歌原有的背景故事
但是意思就会比较含糊
如果把胸怀里写到这首歌的部分看过的话
应该能更了解这首歌的意思
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.112.181
1F:推 tk1211: 12/21 06:10
2F:推 glaychen:推专业解说 12/21 20:35
3F:推 kyouya:谢谢你>"< 可是还是不太了解一片的意思…是借代吗…还是? 12/21 23:14
4F:推 gottapeace:好专业的分析!!!谢谢^^收获良多 12/21 23:22
5F:推 hiro726:推专业解析!!:D 12/22 18:01
6F:推 SPEEDPOP:大推~~ 12/23 02:01