作者kyouya (最强の五阶を目指す!)
看板GLAY
标题[翻译] however的一句歌词
时间Sun Dec 20 22:58:21 2009
※ [本文转录自 NIHONGO 看板]
作者: kyouya (最强の五阶を目指す!) 看板: NIHONGO
标题: [翻译] however的一句歌词
时间: Sun Dec 20 20:49:28 2009
GLAY的HOWEVER有句歌词一直让我很在意
因为当初丰华翻的我看不太懂囧
绝え间なく注ぐ爱の名を 永远と呼ぶ事ができたなら
言叶では传える事が どうしてもできなかった 爱しさの意味を知る
丰华当初歌词本是翻:
不曾间断倾注的爱的名字 如果可以叫做永远的话
想用言语表达 却怎样也无法 体会爱的真意
我自己的理解却和丰华的有出入(因为官方翻的中文我看不懂啊>"<)
比较疑惑的是第二句
第二句我自己的理解是:
如果第一句成立,那就了解了语言也无法传达的爱的意义
---------------------------
另外还有一个歌词是
二人の远まわりさえ
一片の人生
^^^^^^^^^^
还是一样的人生
(请问这里"一片"的用法是惯用的譬喻吗?)
抱歉问题这麽多,但这首歌真的很好听,想要完全了解意思>"<
谢谢大家!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.152.90
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.152.90
1F:推 assxass:哈 我早了你几年问 2361讨论串 12/21 15:22