作者jirota (tears)
看板GLAY
标题Re: [问题] however的歌词问题
时间Tue Dec 11 21:37:56 2007
翻出这篇 因为最近跟日本朋友聊到这首歌
就问了有关这个断句的问题
他们说 既使歌词本上的断句是
言叶では伝える事が どうしてもできなかった 爱しさを意味を知る
但一般还是会想成
言叶では伝える事がどうしてもできなかった
然後就会译成
想用言语表达 却怎样也做(说)不好
如果要照中文的思考来翻译的话
言叶では伝える事が どうしてもできなかった 爱しさを意味を知る
就是
我了解了爱的意思 但怎麽样也无法用言语传达让你知道
因为日文跟中文的表达方式跟语顺本来就有差异
如果要照歌词本的断句跟感觉直接来做翻译的话
就会变得越想越不通顺吧~
HOWEVER里面留了很多这种枝微末节东西
或许是这些感觉无法在五分钟之内完整说明 所以留了一点想像的空间
================
而照在做歌词翻译工作的学长的说法是
他们翻译歌词的人 唱片公司只会把歌词纸本给他们 歌曲不会一起附上
整个翻译工作都是在没有听过曲子的状况下翻出来的
所以常常在唱片发行之後 听到歌曲之後
才发现翻译上面出现一些问题(用字遣词跟曲风不符之类的)
当然严重一点的就是断句判断错误造成跟原意有所出入
早些年这些情况不少 最近有比较改善了(因为MP3的盛行?)
================
SORRY LOVE的翻译好像也有点问题...
--
JUST GO THAT WAY
MY WAY
http://www.pixnet.net/home/hisayoyo
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.197.7
1F:推 orangeshow:推你超专业啊! 12/11 23:30
2F:推 SPEEDPOP:楼上快去帮板友编入JIRO星人名单啦~~~~ 12/12 00:59
3F:推 evacrystal:她还没收.. 12/13 00:07
4F:推 orangeshow:你们要怪大叔啊~这是他的工作耶! 12/13 00:33
5F:推 SPEEDPOP:大叔偷懒~~~~!(指) 12/13 12:15
6F:推 treesheep:怪 12/13 20:45
7F:推 wannafeeling:sorry love的确很怪 12/13 23:55